Tłumaczenie Opery: peers, seeds, tracker...

w dziale Opera
andol napisał(a):

W związku z wprowadzeniem do Opery obsługi protokołu BitTorrent pojawił się problem polskiej terminologii. Chodzi tu o tłumaczenie podstawowych pojęć związanych z BitTorrentem, takich jak peer, seed i tracker. Intuicja mówi mi, aby ich nie tłumaczyć, jednak co w takim razie miałbym zrobić z liczbą mnogą tych rzeczowników? Przecież okno dialogowe z tekstami: seedy czy peery wyglądałoby trochę niepoważnie. Pozostawienie tych słów w anglojęzycznej liczbie mnogiej również wyglądałoby dziwnie.
Hm...

Na razie roboczo jest:

msgid "70620::Connections (seeds/peers) [all]"
msgstr "Połączenia (seeds/peers) [wszystkie]"

msgid "71097::Seeds: %d, Peers: %d (Total seeds/peers: %d/%d)"
msgstr "Seeds: %d, peers: %d (łącznie seeds/peers: %d/%d)"

msgid "70910::Unable to communicate with tracker: "
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z trackerem: "

msgid "70911::BitTorrent tracker communication with torrent: "
msgstr "Łączenie trackera BitTorrent z torrentem: "

Brzmi świetnie. Szczególnie to ostatnie. Nieprawdaż? wink no
Aż się prosi, aby BitTorrentowa terminologia doczekała się jednak polonizacji... Teraz albo nigdy. Ale patrząc na wyczyny polskich dziennikarzy oraz autorów tłumaczeń aplikacji do wymiany plików w sieci BitTorrent szanse są marne (w aplikacjach mamy właśnie "seeds" i "peers", brrrr...)

szyk napisał(a):

Ile maksymalnie wyrazów mają liczyć polskie zastępniki?

Zajec napisał(a):

Głosuję za dziwolągami :-) seeds peers

Co właściwie oznacza ten ostatni komunikat? 70911

andol napisał(a):

Originally posted by szyk:

Ile maksymalnie wyrazów mają liczyć polskie zastępniki?



W rozsądnych granicach.

Kilka luźnych myśli piątkowej nocy:

Peer - użytkownik pobierający ten sam plik i jednocześnie go udostępniający.
To naprawdę twardy orzech do zgryzienia. Szczególnie biorąc pod uwagę fakt, że p2p (peer-to-peer) nie jest tłumaczone.
Podstawowe współczesne znaczenie - rówieśnik - w ogóle się nie nadaje.
Kolejne znaczenie: osoba równa statusem, rangą.
Peer-to-peer można przetłumaczyć jako równy z równym. Ale samo peer w kontekście BitTorrenta? Równy?

Seed - użytkownik posiadający cały plik i udostępniający go innym
Słownikowo najbardziej zbieżne: zalążek lub rozstawiony?
Zalążek brzmi dziwnie. Ziarno tym bardziej. Rozstawiony? Ale kto go rozstawił? wink Chyba, że na zasadzie: najlepsi gracze są rozstawiani na turniejach, więc posiadacze całych plików są rozstawiani w sieci.

Przykładowy efekt:
msgid "70620::Connections (seeds/peers) [all]"
msgstr "Połączenia (rozstawieni/równi) [wszystkie]"

msgid "71097::Seeds: %d, Peers: %d (Total seeds/peers: %d/%d)"
msgstr "Rozstawieni: %d, równi: %d (łącznie rozstawieni/równi: %d/%d)"

Nieciekawie. wink

andol napisał(a):

Originally posted by Zajec:

Co właściwie oznacza ten ostatni komunikat? 70911



Pojawia się w przypadku wystąpienia błędu polegającego na tym, że nie można połączyć się ze zdefiniowanym w pliku torrent serwerem spełniającym rolę trackera. Chyba. wink Oryginalny tekst wymaga wyjaśnienie lub modyfikacji przez czynniki wyższe.

wojtzuch napisał(a):

Nie wszystko się tłumaczy (interfejs!), trudno. Nie tłumaczyć albo zrobić to bardziej opisowo: liczba pełnych kopii/pełne kopie, liczba pobierających/pobierający... (Bo "udostępniający" byłoby bez sensu --- w końcu pobierający udostępnia tak samo jak seed, tylko że nie 100 proc.).

szyk napisał(a):

Originally posted by andol:

Kolejne znaczenie: osoba równa statusem, rangą.
Peer-to-peer można przetłumaczyć jako równy z równym. Ale samo peer w kontekście BitTorrenta? Równy?


współ... hmm...

andol napisał(a):

Originally posted by wojtzuch:

Nie wszystko się tłumaczy (interfejs!)



No właśnie. Interfejs, a nie interface. Nie ma szans, aby seed i peer zostały przyswojone przez język polski w oryginalnej postaci. Musiałoby powstać sid i pir, co z kolei również jest mało prawdopodobne.

andol napisał(a):

Współ...?
Współpobierający? Peer jest zarówno współpobierającym jak i współudostępniającym. wink

Zadałem pytanie w poradni językkowej PWN odnośnie asymilacji rzeczowników peer i seed oraz ich ewentualnej postaci w liczbie mnogiej.

BTW, długość pytań (wraz ze spacjami) ograniczona jest tam do 500 znaków. faint

Oczywiście nadal czekam na sugestie (poradnia może nie mieć pomysłu wink)

Seji napisał(a):

Seed bym tlumaczyl na źródło. Peer - kontakt raczej nie, bo w O juz sa kontakty. Polaczenia? Nie.

A moze zrodla pelne/zrodla niepelne?

archetwist napisał(a):

peer - sąsiad (sąsiad w sieci)
seed - gospodarz (gospodarz pliku)
tracker - serwer śledzący, serwer monitorujący

"Żródło" wg mnie odpada, bo tu chodzi o osobę. Co do "sąsiada", to myślę, że pozostaje nawet w zgodzie z duchem sformułowania "peer to peer".

Jakub81 napisał(a):

IMO człowiek też może być określany jako źródło czegoś.

Peer - wspólnik
Seed - źródło

PMigas napisał(a):

A dlaczego upierać się, że to musi być osoba? Osobiście peer i seed odczuwam jako plik (zasób) niekompletny i kompletny (cały). Natomiast p2p tłumaczę sobie jako sieć współdzielona (wymiany) typu "ty do mnie, ja do Ciebie"

szyk napisał(a):

Co do seed, to nie chciałem być jakiś za bardzo rewolucyjny, ale widzę, że nie tylko mnie kojarzy sie ze źródłem...

seed - źródło
peer - współ... [po przespaniu się z tym] ...uczestnik ? (choć trochę średnio brzmi)
tracker - serwer torrentów, serwer pośredniczący


Originally posted by mig_mig:

A dlaczego upierać się, że to musi być osoba? Osobiście peer i seed odczuwam jako plik (zasób) niekompletny i kompletny (cały). Natomiast p2p tłumaczę sobie jako sieć współdzielona (wymiany) typu "ty do mnie, ja do Ciebie"


Peer może mieć też cały plik, czyli seed jest peerem. smile

peer - plik
seed - pełny (kompletny, cały) plik

Tylko czy aż tak ogromna zmiana znaczeniowa przejdzie?

kokobaroko napisał(a):

seeds= seedy
peers = peery
tracker = traker

po co kombinowac jak kon pod gore ?

andol napisał(a):

Originally posted by kokobaroko:

seeds= seedy
peers = peery
tracker = traker
po co kombinowac jak kon pod gore ?



Bo w języku polskim obowiązują pewne reguły, a nie zajmujemy się slangiem?

Aby móc zastosować polską kocówkę dla liczby mnogiej, należałoby w tym wypadku spolszczyć pisownię: sidy i piry, co w przypadku tych rzeczowników brzmi komicznie.

Przykład:
en: byte - bytes
pl: bajt - bajty
Nikomu chyba nie przyszło nigdy do głowy, aby pisać byte'y lub byty.

"Czy na pewno chcesz zdałnlołdować tego fajla?" wink


JaDo napisał(a):

Originally posted by szyk:

peer - współ... [po przespaniu się z tym] ...uczestnik ? (choć trochę średnio brzmi)



o tym samym myślałem, tylko nie wiem czemu nie wysłałem swojego posta rolleyes.

Originally posted by szyk:

Peer może mieć też cały plik, czyli seed jest peerem.



Zamykasz program (np. Operę) jak ściągnąłeś całość. Klikasz na pliczek .torrent od tego czegoś co przed chwilą ściągnąłeś. Odpala się program i już nie jesteś peer-em tylko seed-em smile.

Rozstawiony - wydaje się,że powinno być wstawiający, ale taka osoba może być tylko jedna releaser seed.

Określenie żródło jako osoba, powstało wcześniej niż się pojawił protokół BitTorrent. Czytam peer a myślę o wymianie źródeł/części, współudziale (paragrafy,te rzeczy wink ) . Seed - pełne, kompletne.

pełne/wymiana
pełne/niekompletne
pełne/części

ps.Peer i Seed to jest jeszcze "do przełknięcia", ale już seedy czy peery to...oczy i uszy "pękają". Sedesi i peresi. Kogo,czego - sedesa,sedesów bigsmile wink .

archetwist napisał(a):

Ale wymyślacie z tymi peerami...

Glootech napisał(a):

Moim zdaniem nie należy przesadnie kombinować.
Proponuję:
Seed = źródło
Peer = pobierający

meaglin napisał(a):

Originally posted by wojtzuch:

Nie wszystko się tłumaczy (interfejs!)


międzymordzie

Originally posted by kokobaroko:

seeds= seedy
peers = peery
tracker = traker

po co kombinowac jak kon pod gore ?


Może dla tego, że polszczyzna jest piękna, a anglojęzyczne wstawki ją szpecą? Może dla tego, że jako Polacy powinniśmy dbać o nasz język? Może dla tego, że słowa seedes i peeres faktycznie głupi brzmią wink


Ja tam talentu do wymyślania nie mam, więc rzeknę tylko, że źródło, wspólnik i serwer pośredniczący mi się podobają. :]

archetwist napisał(a):

Originally posted by Glootech:

Moim zdaniem nie należy przesadnie kombinować.
Proponuję:
Seed = źródło
Peer = pobierający


Trzeba tak samo kombinować jak w oryginale. Peer to nie pobierający.

Zajec napisał(a):

Originally posted by andol:

msgid "70911::BitTorrent tracker communication with torrent: "
msgstr "Łączenie trackera BitTorrent z torrentem: "

Po twoim wyjaśnieniu nasunęło mi się już znacznie prostsze tłumaczenie i nawet nie wiem, czemu takie dziwne Ty wymyśliłeś ;-)
Łączenie torrenta z trackerem
Łączenie BitTorrenta z trackerem

kokobaroko napisał(a):

Originally posted by andol:

Bo w języku polskim obowiązują pewne reguły, a nie zajmujemy się slangiem?



aaa, wiec w imie tych zasad chcesz tak namieszac zeby nikt nie wiedzial o so chodzi ? to juz lepiej zostaw po angielsku

Jakub81 napisał(a):

Jak to nikt nie wiedział o co chodzi???

Kiedy powstawało P2P też dobrano takie angielskie nazwy, które wcześniej nie były używane w tym znaczeniu a jedynie je przypominały pod względem funkcjonalności (bo po prostu P2P wcześniej nie istniało). Bo niby co ma "nasiono" do wymieniania się plikami??? Nie ma powodu, żeby tego samego nie zrobić w polskim języku i wybrać najlepiej pasujące nazwy z polkiego słownika. Jedynie BitTorrent/torrent nie należy tłumaczyć IMO.

meaglin napisał(a):

Originally posted by kokobaroko:

aaa, wiec w imie tych zasad chcesz tak namieszac zeby nikt nie wiedzial o so chodzi ? to juz lepiej zostaw po angielsku


Jeśli Ci nie pasuje to używaj anglojęzycznej wersji, albo stwórz sobie tłumaczenie polskawe. W tłumaczeniu polskim powinno się trzymać zasad języka polskiego. Ponad to, sądzę, że ludzie nie pogubią się po zmianie 3 słów.

archetwist napisał(a):

Originally posted by Jakub81:

Kiedy powstawało P2P też dobrano takie angielskie nazwy, które wcześniej nie były używane w tym znaczeniu a jedynie je przypominały pod względem funkcjonalności (bo po prostu P2P wcześniej nie istniało). Bo niby co ma "nasiono" do wymieniania się plikami??? Nie ma powodu, żeby tego samego nie zrobić w polskim języku i wybrać najlepiej pasujące nazwy z polkiego słownika.


+1

smile

Nie wiem czemu, ale zwykle ludziom wydaje się, że angielskie nazwy są "naturalniejsze", tymczasem często brzmią tak samo dziwacznie jak propozycje polskich ich odpowiedników.

squeal napisał(a):

seed - źródło

Wiadomo. To już jest przyjęte i nie ma sensu tego zmieniać. I, nie, tu nie chodzi o osobę, tylko o udostępniony plik (patrz "reseed").

tracker - serwer śledzący

Nawet sprawdziłem w Google i... jest. Ktoś już tego użył. Raz, ale co tam. smile
Nie jest to najpiękniejsze, ale nie tak paskudne, jak alternatywy, a co najważniejsze - poprawne i zrozumiałe. Toteż w sumie nie widzę innego wyboru. Ładniejszy byłby "pośredniczący", ale to trochę zbyt ogólnie, no i tego już się używa do proxy...

peer - ...

Tu się poddaję. Chciałoby się czegoś, co wskazywałoby na czasowy charakter tego stanu i na dążenie do stania się seedem... Pobieranie cząstkowe? Niepełne źródło?
Współpobierający IMHO z braku laku jest okay.

PeterCub napisał(a):

Originally posted by andol:

"Czy na pewno chcesz zdałnlołdować tego fajla?" wink


Tak piszą nasi sąsiedzi, wystarczy przeskoczyć kilka stron po rosyjsku lub po czesku. Moim zdaniem to wygląda przekomicznie (Tina Turnerova, fajl, itp. kwiatki).

Glootech napisał(a):

Originally posted by archetwist:

Originally posted by Glootech:

Moim zdaniem nie należy przesadnie kombinować.
Proponuję:
Seed = źródło
Peer = pobierający


Trzeba tak samo kombinować jak w oryginale. Peer to nie pobierający.



Jak to nie? Peer to osoba która pobiera plik i jednocześnie go rozsyła. Naprawdę nie widzę jak na razie żadnej sensownej propozycji tłumaczenia, które odzwierciedlałoby charakter słowa "peer" w sensie torrentowym. Moim zdaniem "sąsiad" mówi jeszcze mniej zupełnemu laikowi, niż "pobierający".
A seed to niekoniecznie osoba, a komputer na którym dany plik się znajduje.

archetwist napisał(a):

Originally posted by Glootech:

Jak to nie? Peer to osoba która pobiera plik i jednocześnie go rozsyła.


No właśnie.

Originally posted by Glootech:

Moim zdaniem "sąsiad" mówi jeszcze mniej zupełnemu laikowi, niż "pobierający".
A seed to niekoniecznie osoba, a komputer na którym dany plik się znajduje.


Nic nie powie, jeśli się tego nie zacznie używać. "Pobieranie" i "plik" także laikowi mogą nic nie powiedzieć. To że się do tych słów przyzwyczailiśmy nie znaczy, że są one jedynie słuszne.

Jakub81 napisał(a):

Uważam, że "wspólnik" jest lepszy od "sąsiada", bo słowo wspólnik mówi, że robi się coś wspólnie (pobiera ten sam plik). Poza tym obie strony na tym zyskują, bo jednocześnie mogą się dzielić plikiem. Jednocześnie "wspólnik" pokazuje równorzędność obu osób.

adas napisał(a):

Originally posted by andol:

Oczywiście nadal czekam na sugestie


A może spróbować jakiegoś kontatku z osobami tłumaczącymi jakiś program do ściagania przez torrenta (BitTorrenta?). Może się okaże się przyjaźnie nastawiona (jak pani od Maxthona) i rzuci jakimś pomysłem? I może się przyłączy do zmiany.

andol napisał(a):

Originally posted by adas:

A może spróbować jakiegoś kontatku z osobami tłumaczącymi jakiś program do ściagania przez torrenta (BitTorrenta?). Może się okaże się przyjaźnie nastawiona (jak pani od Maxthona) i rzuci jakimś pomysłem? I może się przyłączy do zmiany.



Jeśli chodzi o sugestie - to cienko to widzę wink
Mamy tam do czynienia nie tylko z rzeczownikami "seedy" i "peery", ale również z czasownikami takimi jak np. "seedować" (sic!).

Wyświetla tylko seedowane/udostępniane Torrenty...
Wyświetla tylko reseedowane Torrenty
Połączonych Seedów
Tylko seedowanie
Wybierz folder dla seedowania
Zatrzymaj zadanie gdy stosunek seedowania osiągnie
Wyświetla listę Peerów
Połączonych Peerów
Ogólnie Peerzy
Minimalna prędkość ściągania na Peera



itd....

Mamy tam też

Aktywuj powiadomienia balonem w trayu


lol



adas napisał(a):

Originally posted by andol:

Jeśli chodzi o sugestie - to cienko to widzę wink


Może są nieświadomi, że to nie jest po polsku... I może powinniśmy nieść kaganek oświaty tam...

marex100 napisał(a):

moim skromnym zdaniem najwłaściwsze tłumaczenie powinno być takie:

seed - pełny
peer - częściowy

rozumiem, że "peer" występuje tu jako niepełne źródło a nie jako każde źródło, bo wg innej klasyfikacji "peers" - to wszystkie źródła, a te częściowe to pijawki (leechers)

Originally posted by archetwist:

peer - sąsiad (sąsiad w sieci)
seed - gospodarz (gospodarz pliku)
tracker - serwer śledzący, serwer monitorujący



ale o czym tłumaczenie sąsiad/gospodarz informuje prostego użytkownika? jak by na to nie patrzeć gospodarz też jest "sąsiadem" wg rozumienia "sąsiad w sieci", poza tym gospodarz bardziej mi się kojarzy z osobą, która pierwotnie udostępniła plik do sieci, a nie z każdym pełnym źródłem

wg tego linijka tłumaczenia wyglądała by tak:

Gospodarzy: %d, Sąsiadów: %d (Ogólnie sąsiadów/gospodarzy: %d/%d)

wg mojej propozycji

Pełnych: %d, Częściowych: %d (Wszystkich: d/%d)

Originally posted by archetwist:

"Żródło" wg mnie odpada, bo tu chodzi o osobę.



Wręcz przeciwnie. Tu wcale nie chodzi o osobę, bo dany plik rozdaję i odbieram nie ja osobiście a odpowiedni klient sieci BitTorrent. A więc zdecydowanie są to źródła pobierania: pełne i częściowe (niepełne).

janbar napisał(a):

seed - plik pełny lub źródło
peer - plik częściowy
tracker - serwer śledzący lub monitorujący ( jak sie sledzenie komus zle kojarzy... wink )
Przyjrzawszy sie propozycjom kolegow z wczesniejszych postow uwazam, ze te oddaja clue calego zagadnienia i najlepiej skupic sie na nich, wybierajac wersje ostateczna lub pozostawic rozstrzygniecie andolowi.

Pozdrawiam,

janbar.smile)

Jurgi napisał(a):

Moim zdaniem pełny/częściowy jest najlepszym wyjściem. Ew. pełny/niepełny. Pytanie tylko, czy dodawać do tego słowo "plik", bo "połączenie niepełne" brzmi trochę dziwnie.

Natomiast serwer śledzący/monitorujący nie podoba mi się. Jest jeszcze tropiący, ale to chyba nie lepiej. Moja propozycja "serwer prowadzący" - to chyba najlepiej oddaje funkcję trakera, jest też akceptowane przez słowniki:

Wojskowy słownik angielsko-polski - Copyright by Wydawnictwo HaraldG (aut. Tadeusz J. Grzebieniowski):
tracking - s śledzenie; prowadzenie

meaglin napisał(a):

Po co plik? źródło pełne/niepełne nie może być?

marex100 napisał(a):

co do trackera to rzeczywiście "serwer prowadzący" brzmi najlepiej

seed tłumaczone jako źródło byłoby niejednoznaczne, bo przecież dany plik niepobrany do końca też jest źródłem dla innych pobierających

BartT napisał(a):

seed = udostępniający - klient sieci BitTorrent posiadający cały plik i udostępniający go innym
peer = wymieniający - klient sieci BitTorrent posiadający fragmenty pliku i wymieniający je na fragmenty których nie posiada

meaglin napisał(a):

Originally posted by BartT:

seed = udostępniający - klient sieci BitTorrent posiadający cały plik i udostępniający go innym
peer = wymieniający - klient sieci BitTorrent posiadający fragmenty pliku i wymieniający je na fragmenty których nie posiada


Chyba część osób przyczepi się, że te określenia wskazują na osobę. W tej części znajdę się chyba także ja. smile

Jakub81 napisał(a):

Dlaczego osobę? To może być np. komputer udostępniający. Albo program, itd... A tak naprawdę, to i tak człowiek chcąc nie chcąc udostępnia plik. Chyba, że Twój komputer to jakaś sztuczna inteligencja.

meaglin napisał(a):

Bo słowo udostępniający jest przymiotnikiem odnoszącym się do człowieka. Chodzi o czynność wykonywaną świadomie. Przynajmniej takie jest pierwsze wrażenie. Zresztą co to za różnica wink

Może zrobimy małe podsumowanie?
Dotychczas pojawiły się takie propozycje:
peer: sąsiad, wspólnik, współuczestnik, plik, pobierający, częściowy, plik niepełny, źródło niepełne, wymieniający
seed: gospodarz, źródło, pełny (kompletny, cały) plik, pełny, plik pełny, źródło pełne, udostępniający
tracker: serwer śledzący, serwer monitorujący, serwer torrentów, serwer pośredniczący, serwer prowadzący
Mogłem coś przegapić.

RA6 napisał(a):

Moje propozycje:
peer: Wspólnik
seed: Złodziej
tracker: Paser

Moje propozycje na dziś wink
Wiem że stronnicze ale chyba najlepiej oddają sens tych angielskich słów po polsku p

programista napisał(a):

Według mnie najlepiej brzmi to:
-seed - udostępniający
-peer - pobierający
-tracker - serwer.

squeal napisał(a):

Originally posted by programista:


-tracker - serwer.


Nie może być sam serwer. Serwer to komputer/program udostępniający jakąś usługę, w tym kontekście bez przymiotnika znaczyłoby to tyle, że jest to serwer udostępniający plik, co jest nieprawdą. Serwer prowadzący/śledzący - serwer udostępniający usługę śledzenia torrenta.

Udostępniający/pobierający może być, chociaż w danym kontekście może lepiej by było udostępnia i pobiera. Osobiście mimo wszystko wolę jednak pełne/niepełne źródła.

archetwist napisał(a):

serwer śledzący © archetwist p

szyk napisał(a):

Trzeba ustalić (tzn. na razie tylko tłumacz to może zrobić smile ), czy peer w Operze oznacza "niepełne coś", czy też może "pełne + niepełne coś". W przypadku tego drugiego znaczenia wyrażenia typu: "częściowy", "niepełny plik" czy "niepełne źródło" nie mogą być użyte.

marex100 napisał(a):

@szyk, spójrz na pierwszy post

Originally posted by andol:

msgid "70620::Connections (seeds/peers) [all]"
msgstr "Połączenia (seeds/peers) [wszystkie]"

msgid "71097::Seeds: %d, Peers: %d (Total seeds/peers: %d/%d)"
msgstr "Seeds: %d, peers: %d (łącznie seeds/peers: %d/%d)"

msgid "70910::Unable to communicate with tracker: "
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z trackerem: "

msgid "70911::BitTorrent tracker communication with torrent: "
msgstr "Łączenie trackera BitTorrent z torrentem: "



z tych linijek wynika jednoznacznie, że peer to "niepełne coś"

szyk napisał(a):

Dla mnie to nie brzmi jednoznacznie... smile

marex100 napisał(a):

brzmi to jednoznacznie, bo gdyby przyjąć że peers oznacza wszystkich, to nonsensem byłoby pisanie w linijkach do tłumaczenia "seeds/peers" a napisanoby tylko "peers" w znaczeniu wszystkich

miki22 napisał(a):

Wydaje mi się, że najrozsądniejsza jest ta propozycja:

Originally posted by programista:

Według mnie najlepiej brzmi to:
-seed - udostępniający
-peer - pobierający
-tracker - serwer.


Chociaż zamiast udostępniający zastanowiłbym się nad nazwą rozprowadzający.

Sądzę, że dywagacje na temat czy udostepniający wskazuje na osobę czy nie nie mają sesnu. Wiadomo, że są to osoby. Czarne jest czarne bez względu jak by sie o tym nie napisało.

Myślę także, że nie ma sensu tłumaczyć seed i peer dosłownie i super dokładnie. Wiadomo, że seed udostępnia a peer ściąga (a udostępnia niejako z musu). Słowo serwer też jest powszechnie rozpoznawalne i zwykły użytkownik torrenta kojarzy trackera z jakims serwerem. Ukrywanie jego funkcji pod nazwą serwer śledzący (bo lepiej brzmi niż serwer i nie przechowuje plików) to też jak mówienie ze peer to nie osoba (RIAA i MPAA akurat i tak wiedzą kto jest kto smile ). To tyle z mojej strony.

A teraz propozycje tłumaczeń konkretnych msg.

Wyświetla tylko seedowane/udostępniane Torrenty...


Wyświetla tylko udostępniane Torrenty...

Wyświetla tylko reseedowane Torrenty


Wyświetla tylko ponownie udostępniane Torrenty...

Połączonych Seedów


Połączonych udostępniających

Tylko seedowanie


Tylko udostępnianie

Wybierz folder dla seedowania


Wybierz folder do udostepniania

Zatrzymaj zadanie gdy stosunek seedowania osiągnie


Zatrzymaj zadanie gdy stosunek udostępniania osiągnie

Wyświetla listę Peerów


Wyswietla listę pobierających

Połączonych Peerów


Połączonych pobierających

Ogólnie Peerzy


Ogólnie pobierających

Minimalna prędkość ściągania na Peera


Minimalna prędkość ściągania na pobierającego

andol napisał(a):

Originally posted by miki22:

Słowo serwer też jest powszechnie rozpoznawalne i zwykły użytkownik torrenta kojarzy trackera z jakims serwerem. Ukrywanie jego funkcji pod nazwą serwer śledzący (bo lepiej brzmi niż serwer i nie przechowuje plików) to też jak mówienie ze peer to nie osoba




Słowo serwer jest powszechnie rozpoznawalne i dlatego w ogóle się tu nie nadaje bez dodatkowego przymiotnika. A nie nadaje się, gdyż tłumaczenie powinno być uniwersalne i jednoznaczne, tzn. powinno nieść informację o podmiocie niezależnie od kontekstu, w którym występuje. Pamiętajmy, że użytkownik nie musi akurat myśleć o BitTorrencie, gdy zobaczy jakiś komunikat i niejednoznaczna nazwa nie pozwoli mu się domyślić, czego dotyczy wyświetlony przez aplikację komunikat. Polskie nazewnictwo zastosowane w Operze musi być również na tyle uniwersalne, aby przyjęło się w języku użytkowników sieci [*], oraz aby mogło być dobrą propozycją dla tłumaczy wszystkich innych aplikacji obsługujących protokół BitTorrent.

A teraz propozycje tłumaczeń konkretnych msg.


A tutaj nastąpiło jakieś nieporozumienie. wink
Zaproponowane przez Ciebie teksty nie mają żadnego związku z Operą. Były one przykładem dość... hm... nonszalanckiego podejścia do tematu przez polskiego tłumacza jednego z popularnych klientów BitTorrent.

Reasumując: wybrana terminologia powinna być jednoznaczna i szeroko akceptowalna. Mam już swoje typy, jednak ich nie ujawniam, gdyż liczę, że ktoś jeszcze zabierze głos w tej dyskusji. Mogę więc nie zdążyć z zastosowaniem ostatecznego rozwiązania w najbliższej wersji testowej polskiego pliku językowego. wink

----------------------------------------
[*] Tak stało się z kilkoma innymi wprowadzonymi w Operze tłumaczeniami, które zwykle na początku budziły opór części użytkowników, a później zostały ogólnie zaakceptowane zarówno przez użytkowników, jak i prasę branżową. smile
Przykłady, które wywołały swego czasu najwięcej kontrowersji:

adas napisał(a):

Originally posted by andol:

w najbliższej wersji testowej polskiego pliku językowego.


A dla jakiej to wersji ten plik będzie? wink

andol napisał(a):

Originally posted by adas:

A dla jakiej to wersji ten plik będzie



Następnej. wink

quiris napisał(a):

Originally posted by andol:

Następnej.

Dodać należy, że następnej z Bittorentem smile

quiris napisał(a):

No to może ja się jeszcze wypowiem. Nie będę wymyślał koła. Padło już tyle ciekawych propozycji. Na ich podstawie wybrałem swoje typy:

seed - udostępniający (źródło też ciekawe, ale nie współgra z tłumaczeniem peera)
peer - wymieniający (pobierający też ciekawie, ale nie oddaje w pełni charakteru peera)
tracker - serwer śledzący (ewentualnie serwer monitorujący)

oraz tłumaczenia stringów:

msgid "70620::Connections (seeds/peers) [all]"
msgstr "Połączenia (udostępniający/wymieniający) [wszystkie]"

msgid "71097::Seeds: %d, Peers: %d (Total seeds/peers: %d/%d)"
msgstr "Udostępniających: %d, wymieniających: %d (łącznie udostępniający/wymieniający: %d/%d)"

msgid "70910::Unable to communicate with tracker: "
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem śledzącym: "

msgid "70911::BitTorrent tracker communication with torrent: "
msgstr "Łączenie serwera śledzącego BitTorrent z torrentem: "

andol napisał(a):

Otrzymałem dzisiaj dość zaskakującą, choć zgodną z moją intuicją (patrz: pierwsza wiadomość tego wątku wink), odpowiedź z poradni językowej PWN. Odpowiedź dostępna jest również pod tym adresem.

Jak wspomniałem wcześniej, długość pytań (wraz ze spacjami) ograniczona jest tam do 500 znaków, więc nie było możliwości podania szerszego wprowadzenia. W pytaniu zasugerowałem niestety odpowiedź informując, że określenia seed i peer są obecnie używane m.in. przez dziennikarzy.

Doskonałe moim zdaniem propozycje, które padły w tym wątku, skłaniają mnie jednak do stwierdzenia, że o ile "możemy w takim wypadku zapożyczyć oba terminy", to robić tego nie musimy. Więc ujawniam swoje typy. smile

seed - udostępniający
peer - wymieniający
tracker - serwer prowadzący

BTW, w imię ujednolicania terminologii, podobnie jak koledzy z AviaryPL, zrezygnowałem z tłumaczenia "unicode" jako "unikod". Przyznam, że w przypadku Opery decyzja była o wiele łatwiejsza, gdyż tekst ten występuje tutaj tylko jeden raz. smile

quiris napisał(a):

Originally posted by quiris:

seed - udostępniający (źródło też ciekawe, ale nie współgra z tłumaczeniem peera)
peer - wymieniający (pobierający też ciekawie, ale nie oddaje w pełni charakteru peera)
tracker - serwer śledzący (ewentualnie serwer monitorujący)


Originally posted by andol:

seed - udostępniający
peer - wymieniający
tracker - serwer prowadzący


He, he bigsmile 2 na 3 trafione smile Miło mi smile

mleko napisał(a):

ja bym zostawil tak jak w oryginale jest: seed,peer, tracker
kazdy wie o co chodzi a przy polskich nazwach trzeba sie domyslac o co biega bigsmile

moze jeszcze spolszczycie slowo 'torrent' ??


"serwer prowadzący" - jakbym nie znał konteksty (ze chodzi o torrenta) to nigdy bym sie nie domyslil ze chodzi o tracker

quiris napisał(a):

Originally posted by mleko:

ja bym zostawil tak jak w oryginale jest: seed,peer, tracker

Jestem absolutnie przeciwny. Skoro do tej pory nikt nie potrafił zaproponował sensownych polskich odpowiedników ww. określeń, to nie znaczy, że my również nie możemy tego uczynić. Dzięki Operze Bittorrent zaczyna schodzić pod strzechy (ponad pół miliona użytkowników w Polsce), tylko patrzeć jak Firefox też będzie obsługiwał Bittorrenta (to ponad milion użytkowników w Polsce). Teraz jest znakomita okazja, aby zaproponować dobre tłumaczenie omawianych terminów, które będzie miało szansę zadomowić się na stałe w polskim języku.

Jurgi napisał(a):

No, myślę, że ostatecznie wybrane tłumaczenia są niezłe. Miło mi, że mogłem być przydatny. smile Jako belfer-polonista jestem zadowolony i wystawiam wszystkim oceny bardzo dobre za aktywność w wątku. Andol, jako prowadzący dyskusję dostaje ocenę celującą. smile

nowotny napisał(a):

Originally posted by quiris:

Dzięki Operze Bittorrent zaczyna schodzić pod strzechy


LOL... smile IMHO Bittorrent w Polsce nigdzie nie musi schodzić... wink a jak już to na pewno nie dzięki Operze...

Co do wątku to zadziwia mnie jak wiele postów można napisać na temat jak tu przetłumaczyć 3 słówka... ale ja również skłaniam się ku odpowiedzi Poradni Językowej i nie sądzę żeby była konieczność tłumaczenia tych słówek...

quiris napisał(a):

Originally posted by nowotny:

IMHO Bittorrent w Polsce nigdzie nie musi schodzić... a jak już to na pewno nie dzięki Operze...

Tuszę, że masz odpowiednie dane, które nam tu ładnie przytoczysz smile

ale ja również skłaniam się ku odpowiedzi Poradni Językowej i nie sądzę żeby była konieczność tłumaczenia tych słówek...

Wiesz jakby tak wszyscy podchodzili do tematu, to mielibyśmy teraz teksty typu:
Weź no, klousnij tego łindoła i lołdnij innego progsa. 

andol napisał(a):

Originally posted by nowotny:

ale ja również skłaniam się ku odpowiedzi Poradni Językowej i nie sądzę żeby była konieczność tłumaczenia tych słówek..



Poradnia Językowa PWN nie sugerowała żadnego rozwiązania. Po prostu stwierdziła, że w obliczu opisanych w wielkim skrócie trudności z przetłumaczeniem tych pojęć można zaakceptować ich zapożyczenie. Dyskusja, która odbyła się w tym wątku, wykazała jednak, że seed, peer i tracker można zgrabnie przetłumaczyć na język polski, a trudności opisane w zapytaniu do Poradni można uznać za niebyłe. A to, że pojęć będących przedmiotem dyskusji dotychczas nie przetłumaczono wynika najpewniej z tego, że nikomu nie chciało się nad tym choć trochę zastanowić.
Z podobnego powodu tak często możemy pewnie natknąć się w sieci (i nie tylo) na takiego potwora.

Originally posted by nowotny:

Co do wątku to zadziwia mnie jak wiele postów można napisać na temat jak tu przetłumaczyć 3 słówka...


Zadziwia mnie Twoje zdziwienie, gdyż sam, nie mając nic konstruktywnego do powiedzenia, wydłużyłeś ten wątek. faint Ale może to i dobrze, bo przypomniałeś mi o czymś, o czym zapomniałem.

Dziękuję wszystkim, którzy wzięli udział w tym wątku. Pojawiło się tu wiele ciekawych propozycji, jednak z oczywistych względów nie wszystkie mogły zostać uznane za najlepsze. Jednak każda z nich ożywiała dyskusję i skłaniała kolejnych dyskutantów do przemyśleń i wyrażenia swojej opinii, co w efekcie dało nam zakładany efekt końcowy. smile