Tłumaczenie RSS/Atom/Feed

w dziale Po godzinach
adas napisał(a):

No właśnie... Mamy taką fajną technologię tylko, że nie ma jakiejś fajnej nazwy po polsku. Bo albo mówimy o RSS-ach (nawet gdy kanał to rss). Czasami ktoś napisze o feedach.

Są polskie kanały informacyjne - nie ma jakiejś krótszej nazwy? Kanał by mógł być - ale on nic nie mówi. Kanał RSS - dla Atomówek nie pasuje. Kanał feed - to już nie wiem...

p.s. nie chodzi mi o tłumaczenie w Operze, ale takie ogólne...

archetwist napisał(a):

Nic lepszego od "kanałów informacyjnych" chyba nie wymyślono. Ja używam tego określenia (chyba, że kanał jest tylko kanałem RSS).

Się ludzie napatrzyli na ten angielski i teraz myślą, że wszystko musi być krótkie. Nie musi wink . Pozdro, nara, spoko... Za dziesięć lat pewnie będzie tak: "Cze, startuj onet i klik na fid".

P.S. Może by tak "kanały informacyjne" z amerykańska skrócić: KI wink .

quiris napisał(a):

Originally posted by archetwist:

KI

KI, diabeł? wink

archetwist napisał(a):

Originally posted by quiris:

Originally posted by archetwist:

KI

KI, diabeł? wink


Kej Aj cool

Zaufany napisał(a):

Chyba nikt nie ma wątpliwości, że Atom i RSS należy zostawić w tej formie. Pozostaje Feed. Myślałem nad określeniami Koryto, Karmnik i Potok. Ale jakoś brzmią gorzej, niż sam Kanał, który to z kolei jest zbyt wieloznaczy. Może wprowadzić neologizm Fiid albo Fid? Może wprowadzić neologizm Streszcz? Można też uznać, że Feed jest polskim wyrazem o trochę niefonetycznej pisowni.

archetwist napisał(a):

Originally posted by Big_Z:

Może wprowadzić neologizm Fiid albo Fid?


To już wolę karmnik.

adas napisał(a):

Originally posted by archetwist:

To już wolę karmnik.


A ja koryto... każdy by chciał być przy korycie...