Czy poprane, wg zasad języka polskiego, jest takie połączenie ze sobą dwóch różnych języków (angielskiego i polskiego) w jednym słowie? Nie powinno być to raczej bardziej po swojskiemu czyli "Łidżety"?
Zachowujesz sie tak, jakby to slowo zostalo utworzone na potrzeby Opery, a ono istnieje od lat i jest szeroko stosowane. Nie bede znow szukal przykladow - posluze sie tym, co podeslalem kiedys marcoosowi:
Moze jeszcze zglos swoje pretensje do lokalizatorow Kexi:
http://www.kexi.pl/wiki/index.php/Porównanie_z_MS_Access:_Polonizacja
http://www.kexi.pl/doc/pl/05_04_00_form_designing.html#widgets_tab
http://www.kexi.pl/wiki/index.php/Zmiany_w_Kexi_2006.1
Moze przemowi do ciebie cos ze swiata Linuksa?
http://www.lideria.pl/sklep/opis?nr=12785&sps=1
http://66.249.93.104/search?q=cache:Y_uq6MxUeesJ:micek.no-ip.com/~progart/ebooks-od-viedzmy/hubi.oj.pl/~viedzma/Ebooks/LINUX/professional_linux_programming/Professional%2520Linux%2520Programming/R-14-t.doc
A moze artykul Pawla Wimmera?
http://www.pcworld.pl/artykuly/47308.html
Mi się szczeże powiedziawszy niepodoba słowo widżet powinno zostać widget. Okropne jest spolszczanie obcojęzycznych słow, np poprawnie jest teraz didżej a nie dj przecież to śłowny zapis dwóch liter! Na boga, polacy opamiętajcie się ze spolszczaniem!
Originally posted by riddle.man:
Okropne jest spolszczanie obcojęzycznych słow
Jeśli tworzy się odpowiedniki, to nie.
Mi się szczeże powiedziawszy niepodoba słowo widżet ? powinno zostać widget. Okropne jest spolszczanie obcojęzycznych słow, np poprawnie jest teraz didżej ? a nie dj ? przecież to śłowny zapis dwóch liter! Na boga, polacy ? opamiętajcie się ze spolszczaniem!
To znaczy, ze podoba ci sie takze slowo gadget?
Polacy, stosujcie sie do zasad polskiej ortografii i interpunkcji, a dopiero potem wypowiadajcie sie na temat jezyka!
napisalem na boga polacy bo sam polakiem niejestem:)
tak wole gadgety, we wloskim mamy slowo gadget.
Dashboard è il punto di accesso alle widget, mini-applicazioni. <-- widget rowniez podobno niezostalo zmienione
Wobec tego jaki jest procent slow wloskich we wloskim? Czy mowie sie tam jeszcze "ragazza" i "ragazzo", czy moze juz tylko "girl" i "boy"?
nunio - widzę, że jesteś zapalonym obroncą słowa widżet Ja tylko pytałem, czy jest ono poprawne, okazuje się, że chyba tak, choć nie jest ono przez wszystkich lubiane
dla nastolatki to czesciej bella ale boy & girl jest urzywane w slangu. jednakze trudno by bylo przerobic np girl na wloski bo jest isc sposobem podobnym do spalszczania powinno sie wymawiać dżirl jednakze widget i gadget niesą wedlug mnie domieniane ze wzgledu na podobienstwo wymowy we wloskim i angielskim
to ze jest urzywane przez rozne zrodla nieznaczy ze jest poprawne, miodek napewno by dsyskutowal ale jednak w pewnym sensie idac za przykladem gadget na gadżet jest poprawne
Język polski ma bardzo dużo słów, które zostały zaczerpnięte z innych języków. Większosć tych słów doczekała się spolszczenia pisowni i dzisiaj nie stanowi to dla nikogo problemu. Specyfikacja języka polskiego wymusza odmienianie wyrazów. Aby wyraz dało się odmieniać, trzeba dopasować jego pisownię do wymowy. Cóż, nie podoba mi się czytanie w jako ł, ale w informatyce jest to już fakt - Windows. Cóż, język się zmienia.
są taco co windows czytają przez wu ;] rozumiem zaczerpniecie slow ale spolszczenia to przesada.
Originally posted by Big_Z:
Cóż, nie podoba mi się czytanie w jako ł, ale w informatyce jest to już fakt - Windows
Nie tylko w informatyce. A weekend?
Co do w i ł, Mirosław Bańko napisał: "nie polszczyzmy pisowni angielskiej litery w wymawianej jak ł - whisky, weekend i in.".
Źródło
Czyli wynikałoby z tego, że sposób spolszczenia słowa "widget" jest jak najbardziej poprawny .
Originally posted by riddle.man:
spolszczenia to przesada
Dlaczego? Nie wiem czy język zachowałby swój charakter, gdyby się tego nie stosowało.
P.S. Gratuluję znajomości polskiego .
no dobrze, ale jesli cos sie kopiuje to niezmienia sie tego nazwy
polowa mojej rodziny jest z polski
Originally posted by riddle.man:
jednakze trudno by bylo przerobic np girl na wloski bo jest isc sposobem podobnym do spalszczania powinno sie wymawiać dżirl
W ogole nie rozumiesz, w czym rzecz - girl nie trzeba "przerabiac" na wloski, bo w jezyku wloskim jest juz odpowiednie slowo.
Przy okazji: "girl" nie wymawia sie w sugerowany przez ciebie sposob (chyba, ze to jakis "wloski angielski")
Originally posted by dr_zaba:
nunio - widzę, że jesteś zapalonym obroncą słowa widżet
Tak, bo szlag mnie trafia, jak znawcy z bozej laski wypowiadaja sie na temat, na ktory nie posiadaja wystarczajacej wiedzy. Nie znaja wyrazu, wiec uznaja, ze wlasnie zostal przez kogos wymyslony. Nie znaja zasad spolszczania obcych slow, a jednoczesnie uznaja, ze obecna forma jest niewlasciwa (brawo T.L. za odnalezienie tej wypowiedzi z poradni: w sam raz dla tych, ktorzy w komentarzach twierdzili, ze jak spolszczac, to jako "łidżet").
Originally posted by archetwist:
Czyli wynikałoby z tego, że sposób spolszczenia słowa "widget" jest jak najbardziej poprawny .
Dokladnie tak!
Originally posted by nunio:
Dokladnie tak!
"Właśnie tak", jeśli tak już "puryzujemy" .
Exactly!
Originally posted by nunio:
Exactly!
Indeed
Cóż, wypada się zgodzić.
Originally posted by nunio:
Nie chciałem tego publicznie sugerować.w sam raz dla tych, ktorzy w komentarzach twierdzili, ze jak spolszczac, to jako "łidżet").
Originally posted by T.L.:
Co do w i ł, Mirosław Bańko napisał: "nie polszczyzmy pisowni angielskiej litery w wymawianej jak ł - whisky, weekend i in.".
Źródło
Problem w tym że w przypadku whisky, weekend czy MS Windows nikt przy zapisie tych słów nie używa spolszczonych głosek - ich zapis jest identyczny z angielskim a czytamy je identycznie z angielską wymową. Tymczasem w przypadku słowa "gadget" które po polsku jest zapisywane tak jak w wymowie angielskiej ("gadżet") wymowa obu wersji (polskiej i angielskiej) jest identyczna, zaś w przypadku słowa "widżet" (które anglik by zapisał jako "veedget") wymowa wersji polskiej i angielskiej się różnią co oczywiście rodzi sprzeczności i trudności w komunikacji.
Originally posted by azraelnightwalker:
Tymczasem w przypadku słowa "gadget" które po polsku jest zapisywane tak jak w wymowie angielskiej ("gadżet") wymowa obu wersji (polskiej i angielskiej) jest identyczna, zaś w przypadku słowa "widżet" (które anglik by zapisał jako "veedget") wymowa wersji polskiej i angielskiej się różnią co oczywiście rodzi sprzeczności i trudności w komunikacji.
Poradnia Językowa Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, szukaj "widżet".
To jak już jestescie tacy dokładni to może ktoś mnie oświeci jak czyta się np.Kanał RSS ? reses czy jakoś inaczej?
Po polsku się czyta. Tak jak czytasz PeCeKa, KaGieBe, tak samo czytasz eReSeS.
No tak ale to chyba skrót angielskiej nazwy więc chyba powinno się czytać po angielsku?
Originally posted by Wojwit:
No tak ale to chyba skrót angielskiej nazwy więc chyba powinno się czytać po angielsku?
Nie dobijaj mnie.
Originally posted by Wojwit:
No tak ale to chyba skrót angielskiej nazwy więc chyba powinno się czytać po angielsku?
No to przeczytaj sobie głośno 'Kanał aReSeS' i 'Kanał eReSeS' i powiedz który lepiej brzmi... Pomijając fakt, że w pierwszym przypadku mieszasz polski z angielskim to jeszcze wychodzisz na spolonizowanego amerykanina albo zamerykanizowanego polaka... Jak dla mnie wersja druga jest po prostu 'ładniejsza' i lepiej brzmi...
BTW: skoro jesteśmy w temacie... jak czytacie 'widżet'...? przez 'w' czy przez 'ł'...? :/
Originally posted by nowotny:
skoro jesteśmy w temacie... jak czytacie 'widżet'...? przez 'w' czy przez 'ł'...? :/
Już była o tym mowa w tym wątku: http://my.opera.com/polski/forums/findpost.pl?id=1629519 .
Nie znam angielskiego wiec pytam:)
A dokładniej uświadamiam wam jakiej rangi jest ten problem:)
Dla mnie jest to widget czytaj łidżet,dla innych widżet,łidżet czy tam inny pies!
@archetwist-Noż w plecy!
A jak wypowiadacie,czytacie CSS? Po Polsku czy Angielsku?
Originally posted by Wojwit:
@archetwist-Noż w plecy!
Originally posted by Wojwit:
A jak wypowiadacie,czytacie CSS? Po Polsku czy Angielsku?
Uprzedzając kolejne pytania - tak jak każdy inny skrót, który się przyjął w języku polskim, czyli po polsku.
Originally posted by archetwist:
Originally posted by Wojwit:
@archetwist-Noż w plecy!
Na poprzedni post:
Originally posted by archetwist:
Nie dobijaj mnie.
Nie, "widżety" mi nie pasują. To tak, jak pisanie "Windows" przez "ł". Obstaję przy pisowni "widget" i odczytywaniu tego w wersji angielskiej.
Nie znam angielskiego wiec pytam
A dokładniej uświadamiam wam jakiej rangi jest ten problem
Dla mnie jest to widget czytaj łidżet,dla innych widżet,łidżet czy tam inny pies!
@archetwist-Noż w plecy!
A jak wypowiadacie,czytacie CSS? Po Polsku czy Angielsku?
Skoro w angielskim "widget" weszło do nas jako "widżet", to należy to czytać jako "widżet". Gdyby wprowadzający to słowo chcieli, aby "widżet" czytano jako "łidżet", to pewnie taką wersją byśmy się dziś posługiwali.