[OT] Ciężkie jest życie tłumacza...

w dziale Po godzinach
andol napisał(a):

Zarówno tego oficjalnego jak i nieoficjalnego.
Oliver J. Thiele będący nieoficjalnym niemieckim tłumaczem Opery (od czasów Opery 5) postanowił zakończyć swoją przygodę z Operą... Wielu Nimców wolało jego tłumaczenia od oficjalnych, jednak Oliver nie wytrzymał, gdy...

No właśnie. Osoby znające niemiecki odsyłam pod adres http://www.opera7.de/

Jeśli nie znacie niemieckiego, "wbudowany" w Operę serwis tłumaczący całkiem dobrze tłumaczy ten tekst na angielski.

walery napisał(a):

a tak a na marginesie czy można dodadać do do tego Operowego serwisu tłumaczeń np;polsko-angielski i vice versa ?

Copernick napisał(a):

walery napisał(a)
a tak a na marginesie czy można dodadać do do tego Operowego serwisu tłumaczeń np;polsko-angielski i vice versa ?


Też bym poprosił? Do tego może niemiecko - polski.
Ech kiedyś uczyli innego języka.

mina86 napisał(a):

Niemiecko-Poslki to mozna na zasadzie: Niemiecki -> Angielski -> Polski ;p

JacekJ napisał(a):

"Jeśli nie znacie niemieckiego, "wbudowany" w Operę serwis tłumaczący całkiem dobrze tłumaczy ten tekst na angielski."
czy może ktoś mi wytłumaczy co to znaczy "wbudowany" i gdzie to się znajduje?

piotr_79 napisał(a):

Zaznaczasz tekst. Klikasz prawym klawiszem myszy i z menu wybierasz Przetłumacz

Copernick napisał(a):

mina86 napisał(a)
Niemiecko-Poslki to mozna na zasadzie: Niemiecki -> Angielski -> Polski ;p


No nie wiem co wtedy z tego by wyszło , pewnie coś o podobnej treści : niewątpliwie tak , aczkolwiek niekoniecznie , tudzież owszem.
Pozdrowienia.

walery napisał(a):

No tak ale nikt mi jak na razie nie pomógł w umieszczeniu w Opera słownika angielsko-polskiego ! Anyone ?

Ryszard napisał(a):

walery napisał(a)
No tak ale nikt mi jak na razie nie pomógł w umieszczeniu w Opera słownika angielsko-polskiego ! Anyone ?

Ze strony www.operapl.prv.pl/op6sed.html ściągasz program Opera Search.ini Editor. Instalujesz, uruchamiasz, zaznaczasz danego, Twoim zdaniem zbędnego tłumacza, klikasz modyfikuj i wybierasz z listy gotowców modyfikację.
Niestety nie zmieni się opis tłumacza po superkliku, trzeba podłubać w pliku ..... no właśnie w którym teraz się dłubie?
Poczytaj też http://www.operapl.prv.pl/op6sed.html - o Operze 6, ale ogólną wiedzę o wyszukiwarkach w Operze daje.
Mój niegodny opis dodawania całkowicie własnej wyszukiwarki - http://www.testopery.terramail.pl/wyszuk.html (również dla Opery 6, ale....)
Mój ...Opera\profile\search.ini (nazwa zmieniona na search.ini.txt)

Ryszard napisał(a):

dodatek do poprzedniej wiadomości

Już wiem, żeby mieć opisy swoich tłumaczy trzeba dobrać się do pliku jezykowego. Pozycje od 65196. Uwaga z polskimi znakami - to jest utf-8.

Ryszard napisał(a):

Można też podpiąć http://www.tranexp.com:2000/ pod wyszukiwarki. Wtedy w okienko wyszukiwania wpisuje się adres i wychodzi strona w wersji "polskawej" .

[Search Engine 15]
Name=tłumacz angielski
URL=http://www.tranexp.com:2000/Translate/index.shtml?type=url&url=%s&from=eng&to=pol
Query=
Key=htta
Encoding=iso-8859-1
Is post=0
Has endseparator=0
Search Type=0
VerbText=17063

[Search Engine 16]
Name=tłumacz niemiecki
URL=http://www.tranexp.com:2000/Translate/index.shtml?type=url&url=%s&from=ger&to=pol
Query=
Key=httn
Encoding=iso-8859-1
Is post=0
Has endseparator=0
Search Type=0
VerbText=17063

andol napisał(a):

Ponieważ otrzymałem ostatnio kilka ciekawych wyszukiwarek od użytkowników programu Op6sed, planuję publikację "nowej" wersji. Jedyną nowością ma być zaktualizowany plik zawierający predefiniowane wyszukiwarki.

Przyznam się, że samemu nie chce mi się szukać wyszukiwarek wink (zresztą, każdego interesuje coś innego), więc jeśli macie jakieś ciekawe propozycje, prześlijcie je do mnie.

Nasty napisał(a):

Moja ulubiona wyszukiwarka to www.dictionary.com
Jest 100 razy lepsza od wbudowanego Lycosa.

Andrzej, co miałeś na myśli, że "nie wytrzymał gdy...". Z tego co się tam doczytałem po szybkim przejrzeniu, to że ludzie zaczęli publikować jego rzeczy pod własnym imieniem. Czyli kradli jego własność intelektualną. To miałeś na myśli?
Ale nie rozumiem za bardzo o jaką jego twórczość chodzi, skoro tylko tłumaczył plik językowy...

arty napisał(a):

Originally posted by Nasty
Ale nie rozumiem za bardzo o jaką jego twórczość chodzi, skoro tylko tłumaczył plik językowy...


Tłumaczenie też jest własnością intelektualną, a tłumacz ma własne prawa autorskie, niezależnie od praw autorskich twórcy oryginału.

Nasty napisał(a):

Originally posted by arty
Tłumaczenie też jest własnością intelektualną, a tłumacz ma własne prawa autorskie, niezależnie od praw autorskich twórcy oryginału.


No dobrze, ale co oni z tym tłumaczeniem mu robili? Na jego podstawie powstało wiele różnych tłumaczeń, pod którymi podpisywali się różni ludzie jak pod swoimi? Bo nie wiem jak inaczej mogli plagiatować jego twórczość. Przecież nie opublikowali na stronie jako artykuł, ani nic takiego...

andol napisał(a):

Originally posted by Nasty

Ale nie rozumiem za bardzo o jaką jego twórczość chodzi, skoro tylko tłumaczył plik językowy...



Nie tylko plik językowy. Tłumaczył również pliki pomocy (szybciej niż oficjalny tłumacz). Czarę goryczy przelało dołączenie bez jego wiedzy do oficjalnej wersji Opery tłumaczenia plików pomocy, które jego zdaniem zostały przetłumaczone właśnie przez niego.