Uwaga moderatora z 10 sierpnia 2009r.: wygląda na to, że autor wątku nie aktualizuje już poniższego pliku. Do pakietów instalacyjnych Opery 10 dla Windows, Linuksa i Mac OS dołączone jest oficjalne polskie tłumaczenie. Sam oficjalny plik językowy można pobrać ze strony http://www.opera.com/download/languagefiles/.
Witam!
Kilka dni temu wgrałem sobie Operę 10 Beta. Jako że domownicy nie znają angielskiego, a przeglądarka mi się bardzo spodobała, postanowiłem ją częściowo spolszczyć. Link: http:/rapidshare.com/files/241135965/pl.lng
Link: http://files.myopera.com/Ult1me/files/pl.lng
Jest to spolszczenie z wersji 9.64, poprawione i częściowo uzupełnione. Angielskiego uczę się 8 lat, więc sądzę, że jest całkiem poprawne.
By nie popełnić błędów używałem WinMerge do porównywania plików.
Proszę Was o testy i o opinie. Jestem tu nowy, jeśli będziecie się chcieli skontaktować, to przez GG 1060712.
Instrukcja instalacji:
Opera musi być wyłączona wtedy!
1. W (...)\Opera 10 Beta\locale tworzymy folder o nazwie pl.
2. Do tego folderu ściągamy plik z Rapida.
3. Wchodzimy w (...)\Opera 10 Beta
4. Otwieramy plik operaprefs_default.ini
5. Zmieniamy ścieżkę (...)\en\en.lng na pl\pl.lng.
6. Uruchamiamy Operę 10 i sprawdzamy jak działa
Prace nad spolszczeniem wciąż trwają. Zrobiłem to dla osób które nie radzą sobie z angielskim. Jest 1% szansy na angielski komunikat
Ult1me.
P.S. Czy jest możliwość współpracy z teamem spolszczającym Operę?
Po pierwsze plik z tłumaczeniem mogłeś wgrać na swoje konto w my.opera.com, masz sporo wolnego miejsca na serwerze.
Robisz to poprzez "Wyślij plik" z konsoli pisania postu na forum, albo poprzez swoje konto:
http://my.opera.com/Ult1me/files/ a później przy pisaniu zaglądasz do "Archiwum" i wyszukujesz wysłany wcześniej plik, by go dołączyć do posta.
Po drugie spolszczenie istnieje, aczkolwiek robocze i niekompletne w wykonaniu polskiego tłumacza Opery, andola.
Ponadto ktoś na forum uzupełnił spolszczenie andola o wpisy w języku angielskim w miejsce istniejących luk.
Ja w każdym razie przetestuję Twoje tłumaczenie.
Originally posted by Ult1me:
Instrukcja instalacji:
A to już nie da rady przez Ogólne->Język->Szczegóły, tylko trzeba zamykać i grzebać w .ini?
Originally posted by Ult1me:
Jestem tu nowy, jeśli będziecie się chcieli skontaktować, to przez GG 1060712
To zły obyczaj kolego "nowy" . Forum służy do wyrażania opinii i kontaktu, a nie jakieś gg.
Proszę Was bardzo, poszło na konto. (spolszczenie)
Wgrywać można poprzez Preferencje, aczkolwiek ja wolę ini i zrobiłem to bezpośrednio.
A co do mojego GG -> jakby mnie nie było tutaj to będę tam ;P
Co do istniejącego spolszczenia -> jest ono dla Alphy, a nie Bety. W Becie z natury jest więcej funkcji (m.in. Opera Turbo). Alfy zazwyczaj nie różnią się zbytnio od poprzednich wersji.
Sorka, ale po prostu grzebanie w plikach do mnie przemawia. W końcu od 2003 roku mam kompa i dla mnie jest prościej w ten sposób
Nie gniewajcie się
Dobra, koniec offtopu.
Są już jakieś opinie? W spolszczeniu staram się okienka 'tak' 'nie' "uprzyjaźnić" tzn. dać namiastkę rozmowy z komputerem, tj. "Tak, chcę aby Opera mogła zrobić to i to". To tak na uboczu
Ult1me, spolszczenie już istnieje. I było wraz z innymi tłumaczeniami dodawane do snapshotów alfy, aż do kompilacji 1535. 1551 z niewiadomych mi przyczyn wyszła bez żadnych lokalizacji. Jeśli chcesz możesz albo zainstalować sobie poprzednią kompilację i skopiować sobie ten plik, bądź pobrać go stąd:
pl.lng (Build 1535)
Nie widzę sensu w robieniu czegoś co już jest zrobione.
Jeśli masz natomiast jakieś pomysły lub sugestie co do tłumaczenia, to śmiało napisz do andola lub daj znać w jakimś wątku
OK, nie ma problemu
Dziwie się tylko... Jak jest już gotowe, to czemu go TERAZ nie można dorzucić. Ludzie są chętni... Szukałem po necie, nie znalazłem, to zrobiłem Ot, cała geneza
Swoją drogą, dla mnie trzymanie się 'sztywnych' regułek jest takie trochę bezsensowne. Interakcja to dla mnie taka rozmowa, jeśli mi wyskoczy okienko to chcę żeby do mnie po ludzku powiedziało. Tak jak mówiłem wyżej.
Swoją drogą dzięki Andol za info na PW, myślałem że się tym zajmuje grupka osób. Żeby było szybciej i precyzyjniej
Originally posted by Ult1me:
Dziwie się tylko... Jak jest już gotowe, to czemu go TERAZ nie można dorzucić.
Nie ma sensu dorzucać czegoś, co niewiele daje - jak napisałem, duża część stringów zakodowanych jest w obecnej wersji na sztywno. Trzeba uzbroić się w cierpliwość i poczekać na kolejną wersję Beta.
Originally posted by Ult1me:
Swoją drogą, dla mnie trzymanie się 'sztywnych' regułek jest takie trochę bezsensowne. Interakcja to dla mnie taka rozmowa, jeśli mi wyskoczy okienko to chcę żeby do mnie po ludzku powiedziało. Tak jak mówiłem wyżej.
Lokalizacją oprogramowania (każdego) rządzą pewne określone zasady i nie ma tu miejsca na jakieś dziwactwa w stylu „jeśli jesteś cool gościem, to kliknij okej”. Takie rzeczy to tylko w tej wersji (sekcja „Minusy”, BTW, szkoda, że web.archive nie zachował ilustracji).
Originally posted by Ult1me:
Żeby było szybciej i precyzyjniej
Szybciej, niż jest, być nie może. Opera nie jest tłumaczona po jej opublikowaniu. Jest to proces ciągły, tak jak tworzenie samej przeglądarki. W miarę zmian w interfejsie użytkownika, tłumacze otrzymują odpowiednie materiały i mają dostęp do wewętrznych kompilacji, aby wiedzieć, co tłumaczą.
„Precyzyjniej”? Co masz na myśli?
Precyzyjniej w sensie, że jedna osoba kontroluje drugą na bieżąco. Bo przypuśćmy, tłumaczysz. Przetłumaczyłeś źle np. czas. To nikt tego nie zauważy, kto nie porówna linii ang i pl.
Zauważą użytkownicy, którzy mogą zgłaszać błędy w tłumaczeniu za pomocą formularza dostępnego pod adresem https://bugs.opera.com/wizard/. Wszystkie zgłaszane tam błędy tłumaczenia są natychmiast przypisywane do mnie, więc na pewno nie giną w gąszczu innych błędów Opery.
Bardziej „wtajemniczeni” zgłaszają błędy na tym forum, lub bezpośrednio do mnie . Kiedyś byli tu nawet ochotnicy dokonujący raz na jakiś czas pełnego przeglądu tłumaczenia (co jest żmudną, wielogodzinną pracą).
Polskie tłumaczenie Opery 10 jest już gotowe i zostanie dołączone do Opery 10, gdy tylko sama Opera będzie gotowa do lokalizacji. Wersji Beta 1 nie można w pełni przetłumaczyć, gdyż wiele tekstów jest w niej zakodowanych „na sztywno”, a co za tym idzie - nie są uwzględnione w pliku językowym.
Ok, temat możemy uznać za zamknięty
Ult1me, nie przejmuj się, ja na razie korzystam z Twego pliku i nie narzekam
Dzięki Widzisz jakieś wady?
Na razie nie. Jak znajdę dam znać.
Błędy:
- po wejściu w Narzędzia -> Wygląd, na dolnym pasku wyświetla się "Minimized Update",
- w konfiguracji Szybkiego Wybierania w opcjach własnego tła mamy "Wyśrodkuj", "Stretch" i "Tile", a niżej "Layout of your speed dials",
- gdzieś jeszcze nie były do końca przetłumaczone ustawienia Opery Turbo, ale nie pamiętam, gdzie...
Czyli nie są do końca spolszczone. Ok, staram się poprawić. Aktualnie 6011 linijka, czyli jutro się spodziewajcie poprawek Miło, że aż tyle osób korzysta z mojej wersji
Angielskie teksty napotykam nierzadko, tyle że zapominam, gdzie one były...
EDIT:
- Narzędzia -> Preferencje -> Zaawansowane -> Zabezpieczenia - na dole tekst "Opera update scheme"
Bardziej przydałaby się linijka, gdzie ten tekst się znajduje Ale nie ważne, wciąż pracuję. Chcę tylko te błędy i Operę Turbo spolszczyć najpierw.
Linijka 6250:
-1320210248="Opera update scheme"
I usuń, proszę, moje imię i nazwisko z tego pliku, zanim znowu wpuścisz go w sieć.
BTW, miałbyś mniej roboty, gdybyś za bazę obrał polski plik językowy dla Opery 10 alpha, zamiast pliku z Opery 9.6.
; Text in the notification, popping up when slow network is detected
419328602="Sieć zwolniła.\nOn slow networks, Opera Turbo speeds up browsing significantly."
; Text in the notification, popping up when fast network is detected
-737910877="Sieć przyspieszyła.\nOn fast networks, browsing goes faster with Turbo off."
1. Opera Turbo
2. RSS
3. Mail
4. Uzupełnienie ang. wpisów
5. Poprawa własnych błędów
6. Poprawa tekstu "Domyślna przeglądarka"
7. Opera Link - tłumaczenie błędów
8. Opera Update
9. Poprawa modułu Crash Report
To tak wstępnie naprawiłem. Jest jeszcze trochę rzeczy do naprawy, np. Errory wszystkie... Zawsze to ich jest najwięcej xD
Zaktualizowałem link u siebie w profilu.
Originally posted by Ult1me:
Zaktualizowałem link u siebie w profilu.
Ale musisz ten link udostępnić tu na forum.
http://files.myopera.com/Ult1me/files/pl.lng
Klikamy na link prawym i wybieramy: Zapisz element docelowy jako...
U mnie to tłumaczenie gubi polskie litery.
spolszczenie.png
Być może masz złe kodowanie. Sprawdzę to jeszcze.
Narzędzia → Preferencje → Zaawansowane → Karty → Use thumbnails inside tabs
Ponadto w konfiguracji własnego tła dla szybkiego wybierania nadal mamy nieprzetłumaczone 2 opcje: Strech i Tile.
Proponuje tłumaczenie, jak w Windowsie:
; Center speed dial background image
-1068870932="Do środka"
; Stretch speed dial background image to fit
-1133099928="Rozciągnięcie"
; Tile speed dial background image
-497304679="Sąsiadująco"
a co do "Use thumbnails inside tabs" to tego tekstu nawet nie ma w pliku Oo
andol pisał, że niektóre teksty są jeszcze "na sztywno".
Ja wciąż poprawiam spolszczenie, miło że dużo osób go używa
Szybkie wybieranie poprawione. Albatros~ ma rację, ten tekst jest na sztywno.
Codziennie staram się coś tłumaczyć, a na publikację nadejdzie czas
Fajne Spolszczenie rozumiem cię zresztą że lubisz grzebać w różnych plikach, ale jak pisałeś jak załadować spolszczenie można rozpoznać że korzystasz z windowsa
Na Linuksie też Ci powiedzieć mogę, tylko bym musiał pogrzebać po moim Debku Tam siedzi wciąż 9.64...
Originally posted by Manek775:
Fajne Spolszczenie rozumiem cię zresztą że lubisz grzebać w różnych plikach, ale jak pisałeś jak załadować spolszczenie można rozpoznać że korzystasz z windowsa
I co to ma do tematu?
_________________________________________________________________________________________________________________________
Ult1me, od kilku dni używam Twojego spolszczenia i jak na razie nie narzekam
Dorzucę Wam niebawem nowe, z poprawionymi tymi słynnymi tekstami 'stretch' i 'tile'
To ma sporo do tematu, bo Opera jest wszędzie (dzięki Bogu i Wam ) i wszędzie chcecie mieć po polsku. Więc i tą możliwość Wam udostępnie, tylko jutro.
Szkoda tylko, że jak zostanie wydana wersja 10 RTM, to moja praca pójdzie do śmieci, no ale nie ważne, wiedziałem co robię
Wiem, że jest mnóstwo opcji niespolszczonych, ale na nie już nadchodzi pora Codziennie przeznaczam godzinkę na poprawę.
Originally posted by albatros13:
Ult1me, od kilku dni używam Twojego spolszczenia
Przypisanie tego spolszczenia koledze Ult1me to spore nadużycie. Jest to oryginalne spolszczenie Opery 9.64 z dodanymi niektórymi stringami, które pojawiły się w Operze 10 oraz z kilkoma zmianami oryginalnych stringów.
Originally posted by Ult1me:
Szkoda tylko, że jak zostanie wydana wersja 10 RTM, to moja praca pójdzie do śmieci, no ale nie ważne, wiedziałem co robię
Instalator nadchodzącej nowej wersji Beta będzie zawierał wersję polską Opery. Nie będzie to ostateczne tłumaczenie, gdyż brzmienie niektórych tekstów anglojęzycznych jest wciąż ustalane.
Andol, to tylko skrót myślowy Więc się aż tak nie czepiaj. Ew. zaoferuj inne określenie
Przydałoby się przetłumaczyć nowe opcje Opery Unite, tu oryginalny plik językowy:
http://www.gdynia.mm.pl/~chudygdy/opera_unite/en.lng
Ekspert, uprzedziłeś mnie bo byłem w szkole XD Chciałem właśnie o tym pogadać. Spolszczę to
Instalator tej Opery zawiera polską wersję językową. Trzeba tylko pobrać odpowiednią wersję.
Dobra, czyli moja robota skończona.
Jest już tj. oficjalne spolszczenie Andola, przydało by się je tylko wyodrębnić i wrzucić. Po problemie ;D
Scretch i tile zrobiłem, siedzą sobie na kompie. A Widgety... no po prostu Gadżety mi jakoś nie pasuje xD
Modzie, miej litość i zamknij ten temat To oficjalna prośba ....
Originally posted by Ult1me:
A Widgety... no po prostu Gadżety mi jakoś nie pasuje xD
I słusznie.
Trochę Dopisałem Do twojego tłumaczenia:
m.in.:
1. Przetłumaczone widgety na gadżety.
2. scretch, tile itd...
3. minimize update
4. I wiele innych...
http://files.myopera.com/Manek775/tlumaczenia/pl.lng
Originally posted by Manek775:
Trochę Dopisałem Do twojego tłumaczenia:
Ale zapomniałeś o najważniejszych linijkach:
; Edited by Mateusz Cedro (Ult1me) <www.forum [dot] sysbeta.pl>
i
LanguageName="Polski (by Ult1me)"
moim zdaniem - podłubałeś to bierzesz odpowiedzialność za całość, więc powinieneś odpowiednio opisać.
A w wiadomości z linkiem umieścić informacje o użyciu jako podstawy pliku Ult1me
Kij, ja się prawami autorskimi nie przejmuje - jestem zwolennikiem wolnego oprogramowania
Modzie nie zamykaj tematu - to oficjalna prośba .
Nasunęła mi się myśl, że w ramach promocji Opery możnaby porobić wakacyjne tłumaczenia plików językowych. Nie chodzi mi o wersję na codzień, tylko coś w stylu urlopowo-pojechanym - co bawi przez jakiś czas. Tłumaczenia powinny być nieco pojechane, ale zrozumiałe - tak by dało się z nich korzystać: np. w dialogach zamiast "tak" mogłoby być: Yes! Yes! Yes!, poza tym mogą być jakieś fajne dialogi w powiadomieniach o nowej poczcie (i do tego żartobliwe głosowe powiadomienie).
Mogłyby powstać odmiany: "dla prawdziwych facetów", "blondines version", "po góralsku", "dla mojej dziewczyny" - z pieszczotliwymi wyznaniami w tłumaczeniach, które można "podrzucić" do komputera lubej. Uczniowie mogą zrobić wersję na wrześień i zamontować ją w szkolnej pracowni z tekstami: "nasz Pan od informatyki to supermisiek " i tym podobnymi żartami [jego lub jej mina może być tego warta ].
Ja to już zapoczątkowałem - w nowym spolszczeniu jest Tak i nie ;( <lol>
Choć z tym w szkole - jako że chodzę (czytaj: uczę się) i robie za informatyka bo babka nic nie umie xD to wam powiem coś. W szkołach używany jest Internet Explorer 7 lub 8 (niestety) i ciężko zmienić ustawienia. Używają go dlatego, bo istnieje Internet Explorer cośtam cośtam co konfiguruje specjalną wersję np. dla firm.
Originally posted by Ult1me:
Kij, ja się prawami autorskimi nie przejmuje - jestem zwolennikiem wolnego oprogramowania
Wolne oprogramowanie nie oznacza bezpańskie.
Ja nie piszę o prawach autorskich Napisałem
Originally posted by Ryszard:
Czyli podpisujesz, żeby ktoś niezadowolny mógł łatwo zaadresować malownicze określenie "Co mi się tu przez tego … na pompkę porobiło"podłubałeś to bierzesz odpowiedzialność za całość
Originally posted by meteor333:
Moim zdaniem pomysł niezły, może nawet doczekałby się publikacji na http://my.opera.com/community/customize/langs/Nie chodzi mi o wersję na codzień, tylko coś w stylu urlopowo-pojechanym - co bawi przez jakiś czas.
Originally posted by meteor333:
Modzie nie zamykaj tematu - to oficjalna prośba .
Nasunęła mi się myśl, że w ramach promocji Opery możnaby porobić wakacyjne tłumaczenia plików językowych. Nie chodzi mi o wersję na codzień, tylko coś w stylu urlopowo-pojechanym - co bawi przez jakiś czas. Tłumaczenia powinny być nieco pojechane, ale zrozumiałe - tak by dało się z nich korzystać: np. w dialogach zamiast "tak" mogłoby być: Yes! Yes! Yes!, poza tym mogą być jakieś fajne dialogi w powiadomieniach o nowej poczcie (i do tego żartobliwe głosowe powiadomienie).
Mogłyby powstać odmiany: "dla prawdziwych facetów", "blondines version", "po góralsku", "dla mojej dziewczyny" - z pieszczotliwymi wyznaniami w tłumaczeniach, które można "podrzucić" do komputera lubej. Uczniowie mogą zrobić wersję na wrześień i zamontować ją w szkolnej pracowni z tekstami: "nasz Pan od informatyki to supermisiek " i tym podobnymi żartami [jego lub jej mina może być tego warta ].
Jestem za.
Mi też pasuje
Wracając do tematu, to nowa Beta 3 (24 czerwca) straciła nagle wiele już przetłumaczonych tekstów, a patrząc do pl.lng widać, że nie chodzi o wbudowane napisy - może coś przy kompilacji się pomylili. Czy oficjalny tłumacz mógłby naprawić ten błąd i dać linka do pełnej wersji tłumaczenia?
Nic nie pomylili - nastąpiła zmiana nazewnictwa niektórych elementów Opery i poprawki w brzmieniu niektórych tekstów. Np. transfers to teraz downloads. Nie ma już w Operze Wanda - zamiast tego jest Password Manager (w polskiej wersji zawsze zresztą tak było ), poprawiono brzmienie innych. Gdy powstawał instalator tej wersji, materiały dla tłumaczy nie były po prostu jeszcze gotowe.
Oficjalny tłumacz nie bierze udziału w produkcji wersji „specjalnych” publikowanych w tym wątku. Następna edycja Opery będzie zawierała zaktualizowane tłumaczenie, z najprawdopodobniej ostatecznym brzmieniem wszystkich (mam nadzieję) tekstów.
Hmm, pozwolę sobie na małe zadziwieni, bo na zdrowy rozum tłumaczenie powinno być przypisane do numerka i taki obecny -1740944157="Downloads" w poprzedniej wersji ma ten sam numer, więc przy komponowaniu pliku językowego takie starocie nie powinny być zmienione.
Czyli co, autorzy Opery oczekują wymyślenia nowej nazwy? Np. Pobór?
No nic, może zmienię to samemu, albo poczekam na wersję fanowską