Operapl.net i tłumaczenia

w dziale Opera
Numen napisał(a):

Zachęcony sekcją Co dalej? na OperaPL wziąłem się za tłumaczenie doskonałego M2 Tutorial autorstwa, znanego również z forum, Marka Schenka.

Stąd kilka pytań do bywalców tego forum i ludzi bliżej związanych z OperaPL.

1. Czy jest zapotrzebowanie na tłumaczenie tak obszernego przewodnika po M2, czy może lepiej byłoby napisać własny, krótszy poradnik?
2. Czy ktoś już nie robi tego właśnie tłumaczenia? (dobrze byłoby mieć stronę z "work in progress" na OperaPL, żeby niepotrzebnie dublować pracy; przydała by się też lista życzeń -- łatwiej będzie zdecydować na co jest aktualnie popyt)
3. Jak będzie wygładała kwestia korekty i redagowania tłumaczenia? Myślę, że będzie dobrze, jak kilka osób rzuci okiem na tekst przed jego publikacją. Znów przydałoby się miejsce na OperaPL (najlepiej z możliwością dodawania komentarzy), bo umieszczanie wszystkiego na forum chyba nie ma sensu.
4. Czy jeżeli stworzę tłumaczenie tekstu (i ewentualne wszystkie potrzebne zrzuty ekranowe), to czy ktoś podejmie się połączenia tego wszystkiego i wrzucenia na www?
5. A teraz bardzo ważna sprawa. Jak wygląda kwestia praw autorskich na OperaPL. Myślę, że warto wypracować jakieś reguły, żeby od razu było jasne, co można zrobić z materiałami tam dostępnymi, a czego nie. M2 Tutorial chroniony jest przez doskonałą, moim zdaniem, licencję Creative Commons. Może warto byłoby objąć tą licencją (lub podobną, ponieważ do wyboru jest kilka wersji) wszyskie teksty publikowane na OperaPL? Co wy na to?

PS. Kiedyś na forum padła propozycja stworzenia obszernego FAQ. Co dalej z tym pomysłem, padł?

Nixer napisał(a):

Jeśli chodzi o porady, poprawki i korektę, to mogę się podjąć pomocy.

Numen napisał(a):

Świetnie, dzięki Nixer. Ale to dopiero po zakończeniu tłumaczenia (jakieś 7-10dni).

Oprócz odpowiedzi technicznych na pytnia 2-5, oczekuję przede wszystkim potwierdzenia, że taki przewodnik jest potrzebny. Nie będę przecież tłumaczyć sam dla siebie...

A być może ktoś uważa, że są inne, ważniejsze teksty, które powinny zostać przełożone w pierwszej kolejności?

Nixer napisał(a):

Hm, ja jestem za tłumaczeniem tego poradnika. Ostatnio więcej zacząłem się bawić z m2, więc mnie się przyda smile
Ostatnio myślałem też, żeby przetłumaczyć Opera Tips & Tricks [http://my.opera.com/tips/], ale tego jest dosyć dużo, więc to praca na większą skalę...

A co do tłumaczenia poradnika, to potłumaczyć jakąś część też mogę, nie ma problemu. Oczywiście, jeśli potrzebujesz pomocy smile

Numen napisał(a):

Originally posted by Nixer
Ostatnio myślałem też, żeby przetłumaczyć Opera Tips & Tricks [http://my.opera.com/tips/], ale tego jest dosyć dużo, więc to praca na większą skalę...



Mniej niż się wydaje, bo odpowiedzi są raczej krótkie i na temat. Zresztą, ponieważ tekst nie jest jednolity, nadaje się doskonale do podziału wśród kilku osób. Jacyś chętni? bigsmile

Numen napisał(a):

Originally posted by Nixer
A co do tłumaczenia poradnika, to potłumaczyć jakąś część też mogę, nie ma problemu. Oczywiście, jeśli potrzebujesz pomocy smile



Myślę, że lepiej będzie jak rozpoczniesz tłumaczenie innego projektu. Wtedy jest szansa, że szybciej wypełnimy trochę puste strony OperaPL. A jeżeli zauważę, że praca nad tłumaczeniem zacznie mi się ślimaczyć, albo pojawią się jakieś niespodziewane problemy, to już wiem, do kogo się zgłosić. happy

Nixer napisał(a):

Hm, może skupmy się na jednym projekcie? zróbmy tutroiala o m2 a potem można mysleć o tips & tricks...

Numen napisał(a):

Nie ma sprawy. Wybierz sekcje, które chcesz przetłumaczyć (poza Introduction), a ja zrobię resztę.

Btw, przydałoby się stworzyć listę z pewnymi wyrażeniami dot. Opery, aby zachować jednolitość tłumaczenia

Nixer napisał(a):

Hm, najlepiej będzie, jeśli weźmiesz pierwsze trzy sekcje [Introduction, getting started i a closer look], a ja pozostałe 3. Będzie porządek.

Numen napisał(a):

Ok, pierwsze trzy dla mnie smile

Nixer napisał(a):

Jeszcze trzeba omówić sprawę screenshotów. Najłatwiej byłoby wziąć tamte, ale to się chyba mija z celem. Wg mnie wartoby zrobić własne, z polskiej wersji Opery.

Co do listy wyrażeń specyficznych dla Opery, myślę, że wszelkie wątpliwości można pisać tu, ja będę te wyrażenia zbierał i umieszczał je na moim serwerze.
Chyba, że bedzie jakiś inny pomysł.

No a co z umieszczeniem tego gdzieś? Team OperaPL.net siedzi cicho jak mysz pod miotłą zzz

Numen napisał(a):

Jeszcze trzeba omówić sprawę screenshotów. Najłatwiej byłoby wziąć tamte, ale to się chyba mija z celem. Wg mnie wartoby zrobić własne, z polskiej wersji Opery.


Myślę, że to nie taki wielki problem, zresztą, jak ktoś chce się przyłączyć, to właśnie ma pole do popisu. smile

Co do listy wyrażeń specyficznych dla Opery, myślę, że wszelkie wątpliwości można pisać tu, ja będę te wyrażenia zbierał i umieszczał je na moim serwerze. Chyba, że bedzie jakiś inny pomysł.


Ok. Niech będzie.

No a co z umieszczeniem tego gdzieś? Team OperaPL.net siedzi cicho jak mysz pod miotłą:zzz:


No spokojnie, do końca tłumaczenia jeszcze troche czasu, więc chyba się odezwą.

qviri napisał(a):

Odzywam sie smile

Umiescic mozna jak najbardziej smile

Numen napisał(a):

czeszem siem bardzo lol

oksza napisał(a):

Czy ktoś koordynuje ten projekt?

Bo jak macie jakąś robotę to chętnie partie tekstu przetłumaczę w wolnej chwili. angel

Numen napisał(a):

No nie wiem, a dobry jesteś?wink

A tak na poważnie. Introduction już przetłumaczone, obecnie pastwię się nad Getting started with M2. Jeżeli się pospieszysz, to A closer look może być Twoje. No chyba, że Nixer litościwie też Ci coś odstąpi:D

A może wolisz porobić screenshoty? Mark pisał, że pastwił się nad nimi PNGCrushem, żeby zmniejszyć ich rozmiar.

Numen napisał(a):

Jarek. Czy możesz zająć jakieś stanowisko co do praw autorskich artykułów na OperaPL? Tłumaczenie Przewodnika po M2 *musi* zostać opublikowane na licencji Creative Commons. A co z resztą? Przyjmujemy jakieś wytyczne czy będzie to zależne od autora publikacji?

Jest jeszcze kwestia poskładania całego przewodnika w całość i przyjęcia jakiegoś layoutu. Nie wiem kto to będzie robił:), ale mam pytanie do tej osoby: w jakiej formie mamy dołączyć tłumaczenie tekstu, jakie przyjąć wytyczne dla miejsca wklejenia linków i obraków, jak zaznaczać atrybuty w tekście, takie jak styl, kursywa, rozmiar, itp?

Do pozostałych tłumaczy: jak zaznaczamy nasze wątpliwości (alternatywne tłumaczenie słowa/frazy, nasze wątpliwości, ewentulanie przypisy tłumacza)? Jakiś wspólny standard czy na razie każdy sobie?

Nixer napisał(a):

Ja właśnie zacząłem tłumaczyć rozdział o preferencjach. Oksza, jeśli możesz, to przetłumacz "Coming to a conclusion".

A co do koordynmacji, to chyba zwalimy to na numena, jako, ze to on zapoczątkował to wszystko... happy

Hm, layout chyba powinien być podyktowany przez wygląd strony OperaPL.net. Jeśli ktoś z teamu się podejmie, to byłoby fajnie. Jeśli dostanę zgodę na wykorzystanie layoutu, to sam to mogę zrobić, pozostanie tylko wrzucenie tego na serwer i podlinkowanie.

Jeśli ja miałbym to zrobić, to najlepiej byłoby podesłanie pliku tekstowego plus zdjęcia.

Co do wątpliwości: kiedy ja coś tłumaczę, to wszelkie moje komentarze piszę w nawiasach kwadratowych: bla bla bla [komentarz do bla] bla bla bla

qviri napisał(a):

Jakby zamieszczać na OperzePL to automatycznie jest layout tamtejszy. Jedyne co trzeba robić to używać <h1>, <h2>, <p>, etc...

Na licencje popatrzę i potem powiem co uważam

Numen napisał(a):

Ok. Powiedzmy więc, że zarządzam koordynacją projektu. Nixer zgłosił się:) do poskładania wszystkiego tak, żeby nie gryzło się z layoutem OperaPL.

Pozostaje kwestia porobienia zrzutów ekranowych (jak nie będzie chętnych, to zrobię to ja).

oksza: dalej zainteresowany czy wymiękłeś?wink Daj znać, co robisz, żeby można było rozplanować pracę.

Jak myślicie, ile czasu potrzebujecie na skończenie tłumaczenia? Ja swoją część mam nadzieję skończyć w piątek, najpóźniej w sobotę. W niedzielę mnie nie ma, więc cokolwiek będzie robić wtedy, będziecie musieli robić to sami.

Aha, komentarze umieszczamy w [nawiasach], jak zasugerował Nixer. Na razie starczy:)

oksza napisał(a):

Bułka z masłem, zrobione. sherlock

Zrobiłem w oryginalnym html-u chcesz tak czy jakoś inaczej?

Poza tym dobrze żeby właśnie jakiś koordynator to przejrzał pod kątem spójności słownictwa i takie tam...

BTW: uważam tłumaczenie t&T za doskonały pomysł, przyłaczam się jakby co do tłumaczenia. up

BTW2: shoty mogę zrobić jeszcze dziś...

Numen napisał(a):

Hej oksza! No niezły jesteś! W takim tempie za miesiąc nie będzie co tłumaczyć:D

Możesz mi przesłać na razie to co masz w html, żebym zobaczył jak to gra z pozostałą częścią. (email podam na priva)

Co do formy, niech Nixer się wypowie, bo to on będzie się bawił.

Jak możesz porobić shoty to świetnie, im wcześniej, tym lepiej.

Myślę, że T&T będą następne. A tak w ogóle, to czas już zacząć szukać innych tekstów do przetłumaczenia. Czekamy na propozycje:cool:

oksza napisał(a):

-->> Numen

bigsmile

No wiesz, bez przesady, dzisiaj akurat mam chwilę smile Poza tym dziś mam chwilę wolną, a wreszcie ten takst który dostałem jest skandalicznie krótki bigsmile

BTW: Shoty d oGetting Started już prawie są.

Nixer napisał(a):

Oksza, wyślij mi też kopię, umieszcze to gdzieś na serwerze, żeby sobie ludzie obejrzeli i ewentualnie zaproponowali jakieś poprawki.
Adres mailowy poszedł na priva.

Numen napisał(a):

@oksza

:eyes:Jeżeli 2981 słów to dla ciebie skandalicznie krótki tekst, to chyba jesteś borgiem albo innym androidem.spock

Numen napisał(a):

umieszcze to gdzieś na serwerze, żeby sobie ludzie obejrzeli i ewentualnie zaproponowali jakieś poprawki.



Świetny pomysł. A jak będą zgłaszać poprawki? Na forum czy przygotujesz jakiś formularz, maila?

oksza napisał(a):

-->> numen

wiesz, zajrzalem raz jeszcze i znalazlem juz 2 bledy interpunkcyjne :'( wiec bez przesady. ale tlumaczylem to w miare szybko bo malo co tak lubie jak tluaczenie smile

tylko mowie, mogle mcos poknocic wiec trzeba sprawdzic..

Numen napisał(a):

ten takst który dostałem jest skandalicznie krótki


Ok, bo przetłumaczyłeś Coming to a conclusion jak sugerował Nixer, a nie A closer look, jak ja wcześniej:) sugerowałem. I kto tu jest koordynatorem, he?wink

Tym nie mniej, dobra robota!

PS. Dopóki nie ogłoszę inaczej 2981 słów tłumaczenia A closer look jest nadal do wzięcia bigsmile

oksza napisał(a):

-->> Numen

Sorry, ostatni post przeczytałem i jakoś się zasugerowałem smile

Dobra, biore to (A closer look)ale chyba nie zdaze skonczyc tego dzis, najwyzej oddam tekst jutro wieczorem....

Numen napisał(a):

@oksza

Właśnie zajrzałem do twoich screenshotów... Nie zapisuj do jpega!!!, ale koniecznie w png. Jeżeli nie masz programu to w jakimś innym bezstratnym formacie (nawet bmp). Nie chcemy artefaktów.

Co do błędów... Rozumiem, że na razie wszystko co robimy to wersje robocze, w których trzeba będzie jeszcze pewnie coś pozmieniać. A jeżeli interpunkcja ma być naszą największą bolączką, to jesteśmy nieźli:cool:

Numen napisał(a):

@oksza

Onośnie tłumaczenia.

accesspoint = widok !!!
testimonials = chyba lepiej brzmi referencje niż argumenty
mail = ja tłumaczyłem jako poczta, wiadomości, listy (nie wiem, co wy na to)

Poniżej opisana została typowa procedura używania M2, która efektywnie wykorzystuje jego potężne zdolności.
chyba lepiej:
Poniżej opisano typową procedurę postępowania z M2, która skutecznie korzysta z jego potężnych możliwości.

[edit]
Jednak wcale nie lepiej. powinno być tak:
Poniżej opisano typową procedurę używania M2, która efektywnie wykorzystuje jego potężne możliwości.
[/edit]

Pewnie kilka innych kwiatków znajdzie się w tłumaczeniach każdego z nas.

Pozdrawiam.

oksza napisał(a):

referencje? hmmm.. referencje chyba nie, referencje dostaje się po odejściu z pracy smile

reszta ok, pozmieniaj, "widoki" -> ups, wpadka knockout

Numen napisał(a):

referencje? hmmm.. referencje chyba nie, referencje dostaje się po odejściu z pracy smile



Ok, jak nie wymyślimy nic lepszego, to niech będzie po twojemu.

Ja już na dzisiaj kończę, bo jutro do roboty nie wstanę. Spróbuję zajrzeć koło południa i potem późnym wieczorem, ale generalnie nie będę miał zbyt wiele czasu w czwartek.

Kończę z 1019 przetłumaczonymi słowami i 2369 pozostałymi do końca...

Nixer napisał(a):

Originally posted by Numen
Świetny pomysł. A jak będą zgłaszać poprawki? Na forum czy przygotujesz jakiś formularz, maila?


Formularz bym chętnie zrobił, ale moja znajomość js jest więcej niż mierna faint
Proponuje wszystko omawiać tu, każdy będzie poprawiał swoją część a poprawki przysylał mi, ja będę najnowszą wersję wrzucał na serwer.

Wszelkie sugestie na temat usprawnienia pracy mile widziane :-)

Tłumaczenie Okszy jest już do wglądu: http://www.malin.tsi.tychy.pl/opera/m2tut/m2tutorial_6.html
Zdjęć nie wrzucałem na serwer, bo ich jakość jest, hmmm... wątpliwa wink
Nie wiem, jak bedzie z dostępem do tego pliku, bo miałem poważne problemy ze wrzuceniem tego na serwer. Admin chyba coś kombinuje irked

Tak generalnie, to wydaje mi sie, że nie trzeba się z tym tak spieszyć, ja też nie zrobię tego od razu, skończę pewnie koło weekendu.

Oksza, jesli będziesz miał kłopoty ze screenshotami, to mogę to wziąć na siebie.



Thank you for flying M2 Airlines and on behalf of the captain I wish you a pleasant use of Opera and its mailclient.

Oksza: Chciałbym podziękować wam za latanie Liniami M2, a kapitan i ja chcemy wam życzyć przyjemnego korzystania z Opery i jej klienta poczty.

Ja proponuję: Dziękujemy za korzystanie z Linii Lotniczych M2, w imieniu kapitana życzę Wam przyjemnego korzystania z Opery i jej klienta poczty.

Dość na dziś, idę spać. Dobranoc państwu.

Numen napisał(a):

Nie wiem, jak bedzie z dostępem do tego pliku, bo miałem poważne problemy ze wrzuceniem tego na serwer. Admin chyba coś kombinuje irked



Z dostępem wszystko ok. Do pliku trzeba powrzucać przedyskutowane poprawki, ale to już jutro.

Btw, Nixer rzuć mi też email na priva, żebym mógł wysyłać poprawki/przetłumaczone teksty.

zzz

Nixer napisał(a):

Poszło.

zzz

oksza napisał(a):

dobra, nie poprawiajcie jutro wieczorem postaram się zrobić nowe shoty w png ,skonczyc rozdział i poprawić stary (z uwagai o "widok" i innymi, wyżej)

dobrej nocy wszystkim, myślę że pójdzie nam sprawnie wizard

Nixer napisał(a):

Setting your preferences już jest wstępnie przetłumaczone. Wrzuciłem to na serwer, można zobaczyć tu: http://www.malin.tsi.tychy.pl/opera/m2tut/m2tutorial_4.html.
Pozwoliłem sobie rónież skopiować plik .css z oryginalnej strony, teraz wygląda to jak u Marka Schenka. Czytelniej. Mam nadzieję, że nie pogwałciłem żadnych praw, skoro ma to być tylko tymczasowe. Po dopieszczeniu tego wszystkiego usunę to.
Swoje tłumaczenie umieściłem wraz z oryginałem, zmniejszyłem trochę jego czcionkę i dałem szare tło. Łatwiej porównać z oryginałem.
Miałem wiele wątpliwości, moim poprzednikom szło chyba o wiele łatwiej smile Proszę o opinie na temat moich translatorskich rozterek umieszczonych w nawiasach kwadratowych...

/edit: Oksza, we wprowadzeniu Mark pisze, jak robił screenshoty, możesz skorzystać z jego doświadczeń smile

/edit 2: Szczególne problemy miałem z przetłumaczeniem zwrotów tweak, tweaking i custom.

Aha, jeszcze zauważone: Numen, we wprowadzeniu na samym dole, w sekcji Przewodnik całą zawartośc paragrafu włożyłeś w nagłówek.

Numen napisał(a):

Numen, we wprowadzeniu na samym dole, w sekcji Przewodnik całą zawartośc paragrafu włożyłeś w nagłówek.



Zgadza się, już poprawione. Zaraz wyślę uaktualnienie.

outofspace napisał(a):

Chcialem tylko zauwazyc abys sie przebudzil bo na stronie propagujesz Stara opere 7.11

Ryszard napisał(a):

Nazwa konta To nazwa Twojego konta wyświetlana w M2. [gdzie w m2 to jest wyświetlane?]

1. W panelu Poczty w Hotliście po rozwinięciu "sprawdź";
2. Na dole panelu, po kliknięcu w trójkącik;
3. Menu - Poczta:
a) Sprawdź;
b) Pokaż;
4. Lista w menedżeże kont.

Serwer poczty przychodzącej (POP) Tu wpisujesz adres serwera POP Twojego dostawcy usług internetowych (ISP). Często jest to pop3.twoj-isp.com.

Może raczej poczta.twoj_isp.pl

Uwierzytelnianie

W zasadzie byłoby, ale... raczej nie bardzo chce działać "Automatyczne" i trzeba ustawiać na Tekstowe (tak było we wcześniejszych wersjach na wielu darmowych kontach pocztowych). Może by wyraźnie napisać np.
Większość popularnych, darmowych kont pocztowych do poprawnego działania wymaga ustawiena uwierzytelniania "Tekstowego"

pozostaw wiadomości na serwerze -

Co nie oznacza, że nie można jej opisać w sposób łopatologiczny - zobaczysz wiadomości, ale będą dalej na serwerze...

Sprawdzaj skrzynkę co... [minuty]

Odptaszkowanie tej pozycji powoduje również, że Opera przy starcie nie zprawdza skrzynki (i odwrotnie).

Domyslne kodowanie...

...tu ustawić.

Dodaj adres odbiorcy do kontaktów po wysyłaniu wiadomości

Po zaznaczeniu tej opcji, za każdym razem, kiedy wyślesz e-maila na adres, którego nie masz w kontaktach, zostanie on dodany do Twojego panelu Kontakty.

Numen napisał(a):

@Ryszard
Dzięki, że czytasz i coś poprawiasz, bo ja właśnie dopiero skończyłem swoją drugą część i nie mam, na razie, siły przejrzeć, co już jest i odpowiedzieć na pytania chłopaków.

@Nixer
Wysłałem drobny update pierwszej części (napisałem, że drobny, tak?smile) i kompletne tłumaczenie Getting started. Oksza skończył swoją działkę jeszcze wczoraj w nocy, więc, jak umieścisz te pliki, to będzie już prawie komplet (chyba, że ty też już się uporałeś ze swoim). Dopiero wtedy będzie można ocenić, jak bardzo poszczególne części się gryzą (oby jak najmniej).

Myślę, że będzie to też dobry moment, aby przestać zajmować się, na chwilę, swoim tekstem i rzucić okiem na pytania innych, oraz spróbować znaleźć różnice w terminologii, różne nazwy do tych samych odnośników i innych zgrzytów.

Następnie trzeba będzie wypuścić listę, co się nie zgadza i zdecydować się na jedną z możliwości.

Potem każdy znów będzie bawił się w poprawianie swojej części...

No chyba, że ktoś ma lepszy pomysł.


Do bywalców forum:
Prosimy o wyłapanie kilku rzeczy:
1. Niezgodność terminów z tymi z oficjalnego pliku językowego Andola
2. Wszystkie potworki językowe: dziwnie brzmiące zdania (albo śmiesznie), wszelkie niezrozumiałe fragmenty, itp, itd.
3. Jeżeli ktoś ma ochotę porównać tłumaczenie z oryginałem i wskazać na nieścisłości, to będziemy jak najbardziej content:) Niestety tylko Nixer zrobił wersję dwujęzyczną, którą łatwo się czyta (sorry, że nie ja, ale naprawde nie cierpię na nadmiar czasu).
4. Interpunkcja i ortografia! Mam nadzieję, że ortografów nie będzie zbyt wiele (wcale?), ale, np. ja, mam problemy z interpunkcją, więc wszelka pomoc w tym zakresie mile widziana.
5. Wszelkie inne sugestie również mile widziane.

Aha, prawie zapomniałem o linku. Tekst jest tutaj. W tej chwili, jeszcze nie wszystkie części są na serwerze, ale mam nadzieję, że wkrótce będą:)

Jeżeli wszystko pójdzie dobrze, to Przewodnik powinien być gotowy do publikacji w okolicach poniedziałku-środy.smile

Ryszard napisał(a):

Trochę się pogubiłem. Zaczyna się od
http://www.malin.tsi.tychy.pl/opera/m2tut/m2tutorial.html ?
Od razu krzyczę - tryb pełnoekranowy jest nieczytelny:
- czarna czcionka na ciemnoszarym i jeszcze te niebieskie linki;
- menu włazi na tekst, albo tekst rozłazi się po całym ekranie
Na szczęście jest niezawodne [Crtl]+[G] devil

Numen napisał(a):

Spokojnie, tam jest CSS Marka, a na OperaPL.net będzie arkusz Jarka (chyba).

Póki co, chodzi nam głównie o ocenę zawartości, ok? smile

PS. Widzę, że Nixer uzupełnił teksty. Tak więc, w tej chwili brakuje już tylko części: News&IMAP.

Copernick napisał(a):

...
2. Wszystkie potworki językowe: dziwnie brzmiące zdania (albo śmiesznie), wszelkie niezrozumiałe fragmenty, itp, itd.

To może tak na początek dwa zdania (cytaty) , żeby za dużo nie mieszać ( potem będą następne , żartowałem p ) :
1. "Klient M2 zostanie omówiony krok po kroku, ale jednocześnie przewodnik pozostanie wyczerpujący, z opisem tak wielu funkcji M2, jak to tylko możliwe. "
Wydaje mi się , że jeżeli zostanie omówiony krok po kroku to już jest wyczerpujący.
2. "Pomimo tego, że strona ta spełnia standardy, to jednak nie projektowano jej z myślą o przenośności między przeglądarkami ze względu na to, że jest ona przeznaczona dla użytkowników M2, co oznacza, że używają oni Opery 7 do przeglądania tego przewodnika. Jednak przyszłe wersje spróbują polepszyć przenośność strony pomiędzy przeglądarkami."
Chyba określenie przenośność nie jest najwłaściwsze , hmmmmm ale czym je zastąpić confused
To tak na dobry początek.
Ps. Oczywiście to są moje uwagi i mogę być w błędzie , w miarę zgłębiania tekstu podeślę jeszcze inne.

Numen napisał(a):

To może tak na początek dwa zdania (cytaty) , żeby za dużo nie mieszać ( potem będą następne , żartowałem p) :


Spoko, właśnie po to te preview release smile, żeby art był już w porządku.

1. "Klient M2 zostanie omówiony krok po kroku, ale jednocześnie przewodnik pozostanie wyczerpujący, z opisem tak wielu funkcji M2, jak to tylko możliwe. " Wydaje mi się , że jeżeli zostanie omówiony krok po kroku to już jest wyczerpujący.


Też mi się to zdanie od początku nie podobało, ale nie mam pomysłu jakoś. Oryginał poniżej:
It will attempt to discuss M2 in a step-by-step fashion but it will also be as comprehensive as possible, covering as many as possible of M2's features.

2. "Pomimo tego, że strona ta spełnia standardy, to jednak nie projektowano jej z myślą o przenośności między przeglądarkami ze względu na to, że jest ona przeznaczona dla użytkowników M2, co oznacza, że używają oni Opery 7 do przeglądania tego przewodnika. Jednak przyszłe wersje spróbują polepszyć przenośność strony pomiędzy przeglądarkami."


To może użyć terminu kompatybilności??

Ryszard napisał(a):

Może kogoś powtórzę, ale czytam i robię notatki

Hotlista jest domyślnie włączona i może być pokazana/ukryta [właśnie tak] przy pomocy klawisza F4

Pasek narzędziowy poczty - Dolny rząd:
może dać coś na temat możliwości dodawania przycisków przez prawy klik i "Dostosuj paski narzędzi". Np. podpowiedzieć dodanie "Pokaż Obrazki" (przdatne przy wielu obrazkach w wiadomości) lub przełączniku "Tryb autorski/Tryb użytkownika" - ważne dla tych, którzy mają użytkownika jako domyślny

Dodawanie odbiorcy
coś na temat ... po przecinku można dodać kolejnego odbiorcę wykorzystując funkcję autouzupełniania...?

Prowadzono niekończące się debaty o zaletach i wadach tej decyzji, a argumentem Opera Software (po angielsku) jest to, że lepiej wykorzystać umiejętności programistów [available resoruces are better spent on...wiem, że nie jest to dosłownie, ale chyba oddaje sens i myśl przewodnią?] w ważniejszych projektach.

albo jestem ślepy, albo powinno być Poczta -> Menedżer kont -> Właściwości nie jesteś ślepy, ale może ślepym dodać "Wysyłka poczty"

est jeszcze jedna rzecz do dodania: powiadomienie o poczcie. Kiedy otrzymujesz (i wysyłasz) pocztę, zobaczysz małe, żółte okienko w lewym, dolnym rogu ekranu. Obecnie nie ma możliwości jego wyłączenia, ale możesz je trochę dostosować, tak jak opisano w tym artykule Tips’n’Tricks (wersja angielska) na My.Opera.
u mnie to okienko jest akurat białe, ale to szczegół związany z ustawieniami w Windows - Ekran - Wygląd dla "Etykietki narzędzi".
na razie tyle

Numen napisał(a):

Prowadzono niekończące się debaty o zaletach i wadach tej decyzji, a argumentem Opera Software (po angielsku) jest to, że lepiej wykorzystać umiejętności programistów [available resoruces are better spent on...wiem, że nie jest to dosłownie, ale chyba oddaje sens i myśl przewodnią?] w ważniejszych projektach.


Jak dla mnie, brzmi świetnie, dzięki! smile

albo jestem ślepy, albo powinno być Poczta -> Menedżer kont -> Właściwości nie jesteś ślepy, ale może ślepym dodać "Wysyłka poczty"


No można by, ale przecież początek zdania to:
Zmiany podpisu można dokonać w zakładce Wysyłka poczty (...)

Co do dodatków w stosunku do oryginału. Ogólnie jestem za, trzeba tylko zastanowić się jak je dopisywać i co z creditsami za nie:)

No i na koniec mały konkurs (tak, żeby sprawdzić jak dokładnie czytacie)
W sekcji Getting started jest taki śmieszny błąd, zobaczymy kto pierwszy znajdzie wink

Nixer napisał(a):

Co do trybu pełnoekranowego, to jest tak jak jest, bo nie ma pliku .css do tego trybu.

Cześć News & IMAP będzie jutro koło południa, bo dziś raczej nie mam czasu na tłumaczenie.

Jeszcze mała prośba odnośnie komentarzy: piszcie prosze jaką część przewodnika komentujecie, bo ciężko jest przeszukiwać wszystkie części. Części jest 6, więc można po prostu pisać numer części, wszyscy bedziemy wiedzieć o co chodzi.

Ryszard, Copernick, dzięki wielkie za poprawki. Jak tylko będe miał chwilkę czasu, to poprawię swoją działkę tłumaczenia smile

Jutrzejszy dzień zostawiam na poprawki, w niedzielę spróbuję to wszystko wrzucić w nowy html z cssami z OperaPl.net. Potem jeszcze raz wrzucę na swój serwer i będzie można ostatecznie dopieszczać. Kiedy wszystko będzie cacy, wyślę to do qviriego.
Taki plan prac wydaje mi się najrozsądniejszy.

Jeszcze pytanie do qviriego: mogę sobie pożyczyć arkusz stylów na czas dostosowywania przewodnika do layoutu OperaPL.net?

Nixer napisał(a):

Originally posted by Numen
No i na koniec mały konkurs (tak, żeby sprawdzić jak dokładnie czytacie)
W sekcji Getting started jest taki śmieszny błąd, zobaczymy kto pierwszy znajdzie wink



Nie przetłumaczyłeś < title > bigsmile

Numen napisał(a):

Originally posted by Nixer
Nie przetłumaczyłeś < title > bigsmile



Zgadza się, znany błąd. W wersji niepublicznej, której obecnie używam, już go nie ma. bigsmile Tak więc, wersja PREVIEW2 też będzie go pozbawiona smile

Ale chodzi mi o śmieszną literówkę w tekście. Może ktoś inny znajdzie? p

A tak poza tym, to regulamin konkursu przewiduje, że odpowiedzi powinny udzielić osoby nie związane z timem OperaPL translators i ich rodzinami smile

qviri napisał(a):

Nixer, sure smile

Ryszard napisał(a):

Co do dodatków w stosunku do oryginału. Ogólnie jestem za, trzeba tylko zastanowić się jak je dopisywać i co z creditsami za nie

Tak wczoraj myślałem (off-line) czy robicie tylko tłumaczenie, czy tłumaczenie + uaktualnienie do 7.21, dostosowane do polskich realiów i jak się znajdzie coś, co Markowi Schenka umkło to też dodajecie?
Można by w "O tym dokumencie" dać jedno zdanie o zmianach w stosunku do orginału.
Co to jest "creditsami"?

Numen napisał(a):

Można by w "O tym dokumencie" dać jedno zdanie o zmianach w stosunku do orginału.


No tak, to na pewno. Zastanawiałem się tylko czy może jakoś szczególnie te nasze dodatki i uzupełnienia wyróżnić w tekście, żeby było widać, co jest zmienione/dodane w stosunku do oryginału.

Co to jest "creditsami"?


Pisząc o creditsach miałem na myśli uwzględnienie autorów uzupełnień w informacji o twórcach polskiej wersji. Czyli, np.: "Tekst rozszerzono w stosunku do oryginału o sugestie Ryszarda,..."smile

Woojas napisał(a):

@Numen

"It will attempt to discuss M2 in a step-by-step fashion but it will also be as comprehensive as possible, covering as many as possible of M2's features."


1.Klient M2 zostanie omówiony krok po kroku w jak najbardziej zrozumiały sposób, jednak poradnik pozostanie również rzetelnym zródłem informacji na temat jego funkcji.

2.Klient M2 zostanie omówiony krok po kroku w jak najbardziej zrozumiały sposób, jednak poradnik pozostanie również rzetelny i omówi jak najwięcej funkcji klienta M2.

/EDIT

3.Klient M2 zostanie omówiony krok po kroku w jak najbardziej zrozumiały sposób, jednak poradnik pozostanie również rzetelnym omawiając jak najwięcej dostępnych funkcji klienta M2.

Ja bym proponował takie tłumaczenie, moze nie jest dokladne ale wydaje mi sie bardziej zrozumiale.

Ryszard napisał(a):

Zastanawiałem się tylko czy może jakoś szczególnie te nasze dodatki i uzupełnienia wyróżnić w tekście, żeby było widać, co jest zmienione/dodane w stosunku do oryginału.

Trzeba zacząć chyba od me_[at)_markschenk.com co myśli o "tłumaczeniu" z dodatkami.

Pisząc o creditsach miałem na myśli uwzględnienie autorów uzupełnień w informacji o twórcach polskiej wersji.

To zrobisz bardzo łatwo:
......właściwi autorzy...
Uwzgledniono również sugestie czytelników roboczej wersji tłumaczenia.

E cholera tracę czas na głupstwa, zamiast zająć się czymś pożytecznym.

Numen napisał(a):

Świetenie Woojas:up: Pierwsza wersja bardziej mi się podoba i chyba jej użyję w tłumaczeniu.

A tak w ogóle, czy ktoś może powiedzieć, że przeczytał wszystko (poza 5 stroną, która jeszcze nie ujrzała światła dziennego)? Nie wiem czy to tłumaczenie jest takie rewelacyjne i nikt nie ma uwag (mało prawdopodobne), czy tak beznadziejne, że szkoda wam poświęcić na przeczytanie poradnika kilku minut...

Z bieżących informacji, powiem, że Oksza wykonał już zrzuty ekranowe do polskiej wersji. Ja przejechałem je PNGCrushem i są o 1/3 mniejsze. Poza tym, planuje jeszcze dzisiaj nanieść kilka poprawek do swoich części, więc jak ktoś chce, żeby jego propozycje zmian zostały uwzględnione, niech się lepiej pospieszy:)

Woojas napisał(a):

Ciesze sie ze podoba sie moja wypowiedz ;] postaram sie cos jeszcze napisac o poprawkach ktore chcialbym zobaczyc.

Numen napisał(a):

Trzeba zacząć chyba od me_[at)_markschenk.com co myśli o "tłumaczeniu" z dodatkami.


Wersja licencji Creative Commons, która chroni przewodnik Marka, pozwala również na tworzenie opracowań i adaptacji tekstu. Oczywiście mam zamiar napisać do niego o naszym tłumaczeniu (zmianach i ew. błędach), ale myślałem, że zrobimy to po publikacji wersji polskiej. (Taka mała niespodzianka, jak bardzo się nam spodobało to, co robi i jak bardzo wdzięczni jesteśmy za jego poradnik:))

Numen napisał(a):

It will attempt to discuss M2 in a step-by-step fashion but it will also be as comprehensive as possible, covering as many as possible of M2's features.


Zastanawiając się nad propozycją podaną przez Woojasa, wpadłem na coś takiego:

Instrukcje używania M2 zostaną przestawione krok po kroku, w jak najbardziej zrozumiały sposób, przy jednoczesnym zachowaniu wszechstronności opisywanych funkcji.

Jak wam się to podoba?

/EDIT:
zamieniłem pokazane na przedstawione
Zastanawiam się jeszcze nad zamianą: Instrukcje używania M2 na Instrukcja obsługi M2...

Nixer napisał(a):

Originally posted by Numen
Wersja licencji Creative Commons, która chroni przewodnik Marka, pozwala również na tworzenie opracowań i adaptacji tekstu. Oczywiście mam zamiar napisać do niego o naszym tłumaczeniu (zmianach i ew. błędach), ale myślałem, że zrobimy to po publikacji wersji polskiej. (Taka mała niespodzianka, jak bardzo się nam spodobało to, co robi i jak bardzo wdzięczni jesteśmy za jego poradnik:))




Hm, nie zgadzam się. Wg mnie należy Marka powiadomić przed oficjalną publikacją tego przewodnika. Będzie to uczciwe z naszej strony.

Co do samego tłumaczenia. Skończyłem część piątą, ale przeglądając wcześniejszą, żauważyłem stronę M2 Resources, która mi wcześniej umknęła. Przetłumaczę ją, a potem wezmę się za poprawki.
Obrazki już są na serwerze, można je obejrzeć pod adresem http://www.malin.tsi.tychy.pl/opera/m2tut/images. Nie są podlinkowane do przewodnika, bo trzeba najpierw pozmieniać wszystkie nazwy, aby były takie, jak na stronie.

Nie wiem, czy zdążę to wszystko zrobić dziś. Jeśli nie, to za dostosowywanie tego do layoutu OperaPL.net wezmę się w poniedziałek wieczorem.

Jeśli chodzi o moją działkę tłumaczenia, to mam dwie duże wątpliwości. Pierwsze, to właściwie pytanie. na stronie czwartej na dole jest dział Różne. jest tam coś takiego jak X-face. Nie wiem co to jest. Jeśli ktoś mógłby mi to wyjaśnić, to będę wdzięczny.
Druga rzecz to ostatni akapit piątej strony, tłumaczenie dotyczące pobierania większej ilości wiadomości. Nie wiem, czy dobrze przetłumaczyłem ten akapit. Jeśli ktoś będzie miał jakieś pomysły, to chętnie posłucham.

Co do dostosowywania przewodniak do nowej Opery, to jestem za, ale wydaje mi się, ze warto by najpierw wstępnie zrobić tłumaczenie, a potem zajmować się dodawaniem nowych rzeczy.

Numen napisał(a):

Hm, nie zgadzam się. Wg mnie należy Marka powiadomić przed oficjalną publikacją tego przewodnika. Będzie to uczciwe z naszej strony.



Tak się zastanawiam. Skoro Mark dołącza do przewodnika licencję, która pozwala na korzystanie z jego pracy nawet bez informowania go o tym (pod pewnym warunkami, które spełniamy), to chyba jest tego świadomy. To tak, jakby pytać się autora jaiegoś programu OpenSource czy mogę wykorzystać jego pracę we własnym projekcie OS...

Ale to tylko tak przy okazji, bo oczywiście to, kiedy wyślę list, nie sprawia mi różnicy i jeżeli jest tylko taka wola, mogę to zrobić choćby za chwilę:)

Co do pozostałych punktów, zaraz rzucę okiem i zobaczę czy mogę pomóc

Numen napisał(a):

@Nixer

IMAP&News, ostatni akapit

Domyślnie przy subskrypcji grupy dyskusyjnej M2 pobiera tylko 250 najnowszych wiadomości. Nie można tego zmienić z posiomu interfejsu użytkownika, ale jeśli chcesz, możesz pobrać więcej wiadomości. Poniższy tekst został napisany przez pracownika Opery, Frode'a Gilla.


Domyślnie, przy subskrypcji grupy dyskusyjnej, M2 pobiera tylko 250 najnowszych wiadomości. Nie można tego zmienić z poziomu interfejsu użytkownika, ale jeśli chcesz, możesz pobrać więcej wiadomości. Poniższy tekst został napisany przez pracownika Opery, Frode'a Gilla.

Możesz wpisać adres wiadomości bezpośrednio do paska adresu. Znajdź ostatnią wiadomość na grupie i wyświetl jej pełny nagłówek. Teraz wpisz adres w nastepujacym formacie: news://serwer_newsowy/grupa/od-do , tak jak tu: news://news.opera.com/opera.general/1-72861.


Możesz wpisać adres wiadomości bezpośrednio do paska adresu. Znajdź ostatnią wiadomość na grupie i wyświetl jej pełny nagłówek, po czym odszukaj liczbę w nagłówku Xref. Właśnie ta liczbą, to numer ostatniej wiadomości na serwerze w tej grupie. Teraz wpisz adres w nastepujacym formacie: news://serwer_newsowy/grupa/od-do , tak jak tu: news://news.opera.com/opera.general/1-72861.

jest tam coś takiego jak X-face.


Ściągnięte z http://www.kropka.net/~jojoro/FAQ-slrn-pl.html#s12
12. Co to jest X-Face?

Jest to mały obrazek o wielkości 48x48 pikseli o 1-no bitowej palecie kolorów (czarno-biały). Obrazek ten najczęściej zawiera podobiznę autora listu, lub jego logo, które ma być wyświetlane podczas czytania artykułu danej osoby. Obrazek ten jest wstawiany w postaci nagłówka "X-Face:", skąd pochodzi jego nazwa.

Ryszard napisał(a):

m2tutorial_3.html

Wcześniejsze też czytałem

Widoki umieszczone są w Hotliście, w zakładce "Poczta". Hotlista jest w M2 bardzo ważnym elementem i powinna pozostać otwarta podczas czytania wiadomości. Możesz otworzyć hotlistę wybierając Widok --> Hotlista lub wciskając klawisz F4.
jak się to ma do kawałka z http://www.malin.tsi.tychy.pl/opera/m2tut/m2tutorial_2.html -
Górny rząd
Przełącznik widoku
W Operze 7.20 przełączanie między widokami stało się jeszcze prostsze dzięki temu rozwijanemu przyciskowi [dropdown button – jak?]. Już nie potrzebujesz otwartej Hotlisty, aby wybrać inny widok.

Do Wysyłki
Są tu również wiadomości, których wysłanie nie powiodło się z powodu wystąpienia jakiegoś błędu.

Zakończenie "Widoków", linki nad
"Za powyższe linki dziękuję Non-Troppo."
echmm????
Może jednak oprócz linków krótką ściągę?


Aktywne Kontakty

Kontakty z którymi często korespondujesz lub które z panelu kontaktów były ostatnio najczęściej wybierane, są wyświetlane na tej liście. Ich liczba jest ograniczona do 20 podczas pracy Opery i 10 po jej restarcie.

Załączniki

Tu możesz obejrzeć wiadomości z poszczególnymi typami załączników. Dzięki temu łatwiej wymieniać się z innymi plikami. Zwróć też uwagę że nazwa załącznika wyświetlana jest w tym widoku w osobnej kolumnie.

Wyświetl wiadomość
...zewnętrzne elementy osadzone". Zaznaczenie tej opcji uniemożliwia wiadomościom dostęp do elementów zewnętrznych, umieszczonych na serwerze. ....

Możesz ustawić kategorie kont w ustawieniach konta, co omówimy później.. Można też umieścić przełącznik kont na panelu pocztowym, podobny do tego który kiedyś znajdował się w Operze 6. usuń kropkę z linka i spację po linku, daj spację przed M

Kontakty

....Cały pomysł polega na dodawaniu kontaktów do listy, tak aby można było potem łatwo dostrzecrozpoznać wiadomość z nieznanego źródła po odpowiedniej, pustej ikonie na liście, na lewo od wiadomości.
podkreślenie robi za przekreślenie

Kolejną pomocna funkcja połączona z systemem Kontaktów: i chcesz zobaczyć całą korespondencję z tą osobą, wciskasz po prostu "E"(lub wybierasz opcję w menu kontekstowym) i voila!: lista wszystkich wiadomości!
trochę zgłupiałem, które ą przerobić na a i odwrotnie

Filtry
....
Tutaj opcje są podobne do tych opisanych w rozdziale Widoki. spacja przed linkiem

Odnośniki "mailto:"
...Sam spróbuj tych funkcji: on this linkna tym linku

Hasło zabezpieczające
....Ktoś kto próbowałby bez hasła zabezpieczającego skopiować plik accounts.ini nie mógłby go wykorzystać potem przy próbie dostępu do twoich kont pocztowych. Dzięki szyfrowaniu staje się to niemożliwe.

I czy te "przyp. tłum" zostają? Moim zdaniem powinny, ożywiają tekst. Ale może w pierwszym pliku dać pokaz formatowania przypisów tłumacza?

Woojas napisał(a):

1. (...)przyciskowi [dropdown button – jak?](...)

Ihmo pasuje tu stwierdzenie rowijane lista, chociaz z wygladu przypomina przycisk

2. Opcja Przeadresuj jest dostępna z rozwijanej listy przycisku i przekaże ona oryginalną wiadomość nienaruszoną, bez cytatów i twojego podpisu.

...dostepna z rozwijanej listy i przekaże

3. Wysyła wiadomość do katalogu Kosz

Kosz chyba nie jest pojmowany jako katalog lecz jako Kosz lol i chyba to stwierdzenie jest zbedne

4. Po przyciśnięciu menu rozwijanego

Po przyciśnięciu rozwijanego menu

5. w sposób podobny do czatowania. [a chat-like fashion](...)

w sposob podobny do rozmow(y) na chacie (czacie)?

6. a na górze [will top-post -> sprawdzić]

to akurat pasuje, mozna by dodac okna po "a na gorze"

7. Do wysyłki i, w zależności od twoich ustawień, wysyła list automatycznie lub dodaje go do kolejki.

Po "i" nie stawia się przecinka ;]

8. wykorzystać posiadane zasoby [rezerwy?] programistów [brr, brzmi okropnie; available resoruces are better spent on...] w ważniejszych projektach.

wykorzystać posiadane umiejętności programistów w ważniejszych projektach.

9. Zaznaczenie tej opcji uniemożliwia wiadomościom ostęp do elementów zewnętrznych, umieszczonych na serwerze. To taktyka często używana przez spammerów,(...)

drobne literówki (...)wiadomościom dostęp do(...) i (...)często używana przez spamerów,(...)

10. (oznacz jako przeczytane i przejdź do następnej nieprzeczytanej). Używam go na okrągło!

Używam go cały czas.

11. Teraz, kiedy klikniesz na kontakt z dodatkowym adresem, zobaczysz całą korespondencję z tymi/do tych adresów. to filtrowanie ma jednak jeszcze pewne wady. Na przykład: kiedy stworzysz wiadomość, w polu "Do" umieszczone będą wszystkie dodatkowe adresy, a nie tylko główny.

Teraz, kiedy klikniesz na kontakt z dodatkowym adresem, zobaczysz całą korespondencję z tymi/do tych adresami(sów). To filtrowanie ma jednak jeszcze pewne wady, np. kiedy stworzysz wiadomość, w polu "Do" umieszczone będą wszystkie dodatkowe adresy, a nie tylko główny.

12. Kolejną pomocna funkcja połączona z systemem Kontaktów: i chcesz zobaczyć całą korespondencję z tą osobą, wciskasz po prostu "E"(lub wybierasz opcję w menu kontekstowym) i voila!: lista wszystkich wiadomości!

Kolejna pomocna funkcja połączona z systemem Kontaktów: gdy chcesz zobaczyć(...)

13. Sam spróbuj tych funkcji: on this link

Sam spróbuj tych funkcji na tym linku

14. Ktoś kto próbowałby bez hasła zabezpieczającego skopiować plik accounts.ini nie mógłby do wykorzystać(...)

Ktoś, kto próbowałby skopiować plik accounts.ini nie znając hasła zabezpieczającego nie mógłby go wykorzystać

15. Ustawienia konta można zmienić w menu Mail --> Menedżer kont

błąd przy tłumaczeniu ;]

16. Kategoria ta może później być wybrana w Przełączniku Kont w Hotliście lub w menu Mail --> Pokaż.

kolejna literówka

17. AUTH CRAM-MD5 / APOP / AUTH LOGIN / Tesktowe

literówka

18. Przechowuj treść wiadomości na dysku
Ta opcja jest domyślnie włączona dla konnt POP.

literówka

19. lub przycisk Sprawdź w panelu poczty. [w panelu, czy na panelu?]

na panelu

20. Jeśli w Twoim języku wymagane jest inne kodowanie, mozesz je wstawić [określić? wprowadzić?] tu.

określić

21. Dzięki tej opcji tekst wiadomości zostanie automatycznie zawinięty [wcięty? złamany?] po określonej liczbie znaków.

(...)zostanie automatycznie przerzucony do następnej linii po określonej liczbie znaków.

22. Dodaj adres odbiorcy do kontaktów po wysyłaniu wiadomości
Po zaznaczeniu tej opcji, do Twojego panelu Kontakty zostanie dodany nowy kontakt za każdym razem, kiedy napiszesz e-maila do kogoś, kogo tam jeszcze nie masz.
[Po zaznaczeniu tej opcji, za każdym razem, kiedy wyślesz e-maila do kogoś, kogo nie masz w kontaktach, zostanie on dodany do Twojego panelu Kontakty.]

Po zaznaczeniu tej opcji każdy nowy kontakt którego nie ma na liście zostanie automatycznie do niej dodany.

23. jesli użyjesz skina [skórki?] zaprojektowanego przez Larsa Kleinschmidta, są szanse, że znajdziesz zmodyfikowane [custom?] pliki css dla tych skinów na tej stronie. Okno wiadomości będzie wtedy dostaosowane do skina.

skórki | zmodyfikowane pliki css dla tych skórek na tej stronie.

I później literówka

24. Więcej ustawień można znaleźć w pliku accounts.ini w Twoim katalogu poczty (Pomoc --> O Operze

brak nawiasu ;]

25. Wysłane [taka jest nazwa w OE?]

Tak, wysłane

26. As a result of its database-like nature, M2 does not do this and stores the files in seemingly arbitrary mbox files. To back up a certain View, the best approach would be to export the view or accesspoint.

To nie jest przetłumaczone, nie wiem czy to sie uda jakos wogole przetlumaczyc.

27. Jak wspomniano we wprowadzeniu, M2 obsługuje protokłó

literówka

28. możesz synchronizować je ze sobą i z serwerem lub używać różnych ustawień na różnych komputereach.

literówka

29. Inną zaletą używania IMAP w M2 jest ot, że możesz wybrać wiadomości, jakie ściagniesz, co może oszczędzić czas przy wolniejszych połączeniach

co to jest to "ot" po IMAP

30. Wiadomści z załącznikami będą się

literówka

31. Jeśli zdecydujesz się nie przechowywać kopii, treśc wiadomści będzie ściągana z serwera IMAP za każdym razem kiedy chcesz ją obejrzeć [zobaczyć?].

za każdym razem kiedy bedziesz chciał(a) ją zobaczyć lub przeczytać.

32. Czytnik grup dyskusyjnychv (Usenet)

literówka

33. Czytnik grup dyskusyjnych w M2 jest mocno [bardzo?]

mocno

34. traktowane jak szczególny typ e-maili i M2 zachowuje się w stosunku do nich w sposób identyczny jak w stosunku do zwykłych wiadomości. Oznacza to, że mogą się one pojawiaćw widokach. Zachowanie to można zmienić wopcjach Widoku.

szczególny typ wiadomości | później literówka i przerwa powinna byc miedzy "w opcjach Widoku"

35. zaznaczenie odpowiedniego pola [checkbox?]

pola

36. Aby można było czytać wiadomości będąc offline, trzeba zaznaczyć opcję "Przechowuj treść waidomości na dysku".

literówka

37. posiomu interfejsu użytkownika, ale jeśli chcesz, możesz pobrać więcej wiadomości

literówka

38. Virtuelvis
Virtuelvis o M2: ""Po ciągłych, pięcioletnich poszukiwaniach klienta pocztowego, mogę wreszcie przestać szukać. Teraz mam czas na czytanie i odpowiedzi na miale zamiast ciągłego ich przestawiania.

literówka

39. Skoro już doszliście do końca tego przewodnika po M2, (zakładam że czytałeś strona po stronie a nie skakałeś jak żabka ;-), chciałbym podziękować wam za latanie Liniami M2, a kapitan i ja chcemy wam życzyć przyjemnego korzystania z Opery i jej klienta poczty.

To tez chyba bedzie poprawiane

39 bledow ktore ja znalazlem to nieduzo jak na taki dlugi tekst. Moze niektore sa juz poprawione nie mnej jednak przedstawie te ktore ja znalazlem

Numen napisał(a):

Woojas i Ryszard! Jesteście wielcy, szczęka mi opadła, jak zobaczyłem ilość poprawek. No to zabieram się do korekty mojej części. Tak trzymać!up

Ryszard napisał(a):

m2tutorial_5.html

Tu trafiłem po wciśnięciu "next" na m2tutorial_3.html przy okazji - może po polsku Dalej, Wstecz?

IMAP

Jak wspomniano we wprowadzeniu, M2 obsługuje protokłół IMAP.
....
Możesz je również pobrać i mieć do nich dostęp kiedy jesteś odłączony/odłączona od sieci.
Nie błąd, ale chcę wtrącić teksta:
Bardzo mi się podoba, że pisane jest z uwzględniem dwupłciowości naszego gatunku. (Czego zresztą nieco brakuje w oficjalnych polskich plikach pomocy)
Pomysł godny odstrzału autora - a może wszędzie w tym poradniku zastosować konstrukcję odłączona/y?

...
Inną zaletą używania IMAP w M2 jest to,

Czytnik grup dyskusyjnychv (Usenet)
v jest w orginale, boco?
Czytnik grup dyskusyjnych w M2 jest mocno bardzo zintegrowany z ....

Subskrypcja grup dyskusyjnych

...Po ściągnięciu listy możesz zasubskrybować odpowiedniądaną grupę przez zaznaczenie odpowiedniego pola [checkbox?].

Używanie grup dyskusyjnych
....
Aby automatycznie pobierać całe wiadomości przy łączeniu się z serwerem otwórz Menedżera kont (Poczta --> Menedżer kont), wybierz swoje konto grup dyskusyjnych i kliknij Właściwości.
....
Aby można było czytać wiadomości będąc offline, trzeba zaznaczyć opcję "Przechowuj treść wiadomości na dysku".

Tworzenie nowej wiadomości
Nie rozumiem tego kawałka. Może dlatego, że są przyciski "Nowa" i "Odpowiedź" w widoku grup. Jest też Poczta -> Nowa wiadomość (Ctrl+E)

Anulowanie wiadomości

Anulować swoją wiadomość możesz przez wybranie jej albo z widoku Wysłane albo z widoku grupy, na którą została napisana wiadomość. Swoją wiadomość poznasz po strzałce skierowanje w górę [ja tego nie mam u siebie w M2]. Aby anulować swoją wiadomość klikasz w nią prawym przyciskiem myszy i z menu kontekstowego wybierasz "Anuluj wiadomość".
W tym o strzałce jest literówka, ale nie o tym.
Też jakoś nie widzę takiego znaczka.
Pozycja "Anuluj wiadomość" jest u mnie aktywna tylko po wybraniu wiadomości w widoku "Wysłane"


Pobieranie wiadomości

Domyślnie przy subskrypcji grupy dyskusyjnej M2 pobiera tylko 250 najnowszych wiadomości. Nie można tego zmienić z poziomu interfejsu użytkownika,

Sprawdzałem właśnie przed wysłaniem, gdy zobaczyłem szczękę Numen'a cheers
Literówek jest tyle (jak zwykle wdłuższym tekście), że warto pomyśleć o "programowym" ich usunięcu. Używacie edytora oferującego tą funkcję?
Uprzedzam - na pewno nie wyłapałem wszystkich.

Ryszard napisał(a):

m2tutorial_6.html

Często Zadawane Pytania
Autor tego poradnika napisał:
Będę się starał śledzić na bieżąco te pytania, które otrzymuję w mailach.
My ze swej strony .... no nie wiem co Wy macie zamiar...

Jak się używa M2?
Co więcej, punkt dostępu "Nieprzeczytane" nie uwzględnia Kosza/Spamu/List wysyłkowych/Grup dyskusyjnych. W punkcie dostępu "Odebrane" wyłączyłem też grupy dyskusyjne bo nie uznaję ich za e-mail
.....
Nowe maile pojawiają się w punkcie "Nieprzeczytane", gdzie odznacza się je jako przeczytane, nadaje etykiety lub kasuje. Dzięki punktowi "Wszystkie wiadomości" mogę sprawdzić czy jest jakiś spam i jeśli liczba w maili w "Nieprzeczytanych" i "Odebranych" wiem kiedy mam pocztę w punkcie "Listy wysyłkowe". Można to też dostrzec dzięki pogrubionej czcionce punktu dostępu "Listy wysyłkowe". Jeśli nowych listów jest za dużo by przeczytać je wszystkie naraz, można rozwinąć "Aktywne Kontakty" i najpierw przeczytać te od ludzi, z których zdaniem bardziej chcemy się zapoznać
Nie bardzo rozumiem zdanie, które zaznaczyłem tym kolorem. Jakby czegoś tam brakuje. Może coś o tej liczbie?

Kontakt
Tu też trzeba zaznaczyć co jest "od autora" i chyba dać polkojęzyczny kontakt do tłumaczy. A może linka do polskiego forum?

Ryszard napisał(a):

m2tutorial_4.html

Właściwości konta

Ustawienia konta można zmienić w menu Poczta --> Menedżer kont.
już ktoś pisał, ale...
HiHi, ja to też już czytałem - http://my.opera.com/forums/showthread.php?s=&postid=338209#post338209
teraz jeszcze wypatrzyłem:

Więcej na temat struktury plików możesz przeczytać na stronie Zasoby
a strona Zasoby???
i jeszcze
:
Podany w zapytaniu URL /opera/m2tut/m2tut_toc.html nie został odnaleziony na tym serwerze.
Podany w zapytaniu URL /opera/m2tut/panel_toc.html nie został odnaleziony na tym serwerze

Woojas napisał(a):

Ja bym zaproponowal link do forum. W koncu lepiej jak wiecej osob odpowie na jakies pytanie niz jedna nie odpowie wogole. Ale nie chodzi o o to ze autorzy nic nie wiedza.

Nixer napisał(a):

@Woojas

7. Do wysyłki i, w zależności od twoich ustawień, wysyła list automatycznie lub dodaje go do kolejki.
Po "i" nie stawia się przecinka ;]

Stawia się, jeśli jest to wtrącenie, a tak właśnie jest w tym przypadku.

19. lub przycisk Sprawdź w panelu poczty. [w panelu, czy na panelu?]
na panelu

Ja osobiście skłaniałbym się do zwrotu "w panelu". Chciałbym, żeby inni się wypowiedzieli.

@Ryszard

Bardzo mi się podoba, że pisane jest z uwzględniem dwupłciowości naszego gatunku. (Czego zresztą nieco brakuje w oficjalnych polskich plikach pomocy)
Pomysł godny odstrzału autora - a może wszędzie w tym poradniku zastosować konstrukcję odłączona/y?

Jestem troszeczkę skołowany... To był komplement, czy nagana? happy
Generalnie zazwyczaj starałem się tak ułożyć zdanie, żeby zwrócić się do czytelnika bezosobowo, ale czasami zwyczajnie się nie dało, więc robiłem tak jak jest na stronie.

Co do Zasobów, to właśnie jestem w trakcie tłumaczenia. Pisałem o tym po południu.

Spis treści i panel spisu treści ściągnę i wrzucę na serwer jak się uporam z resztą.

@wszyscy wink

Jak to w końcu jest z anulowaniem wiadomości? Wg mnie nie da się anulować wiadomości inaczej niż pezez widok Wysłane. Proponuję usunąć fragment o strzałce...

No i jeszcze jeden problem. W tym dziale Jest następujący fragment: As a result of its database-like nature, M2 does not do this and stores the files in seemingly arbitrary mbox files. To back up a certain View, the best approach would be to export the view or accesspoint.

Na początku Numen zdecydowanie powiedział, że accesspoint=widok. A tu mamy coś, co wyraźnie przeczy temu rozróżniając accesspoint i view jako dwie różne rzeczy. Więc jak to będzie? Wg mnie widok to jest folder, który znajduje się w accesspoincie nazwanym "Widoki". Tak by to logicznie wynikało. Tylko jak w tym momencie przetłumaczyć "accesspoint"?

Co do kontaktu to też jestem za forum. Nasze maile [czy jakiś inny kontakt] można podać na początku, przy akapicie o tłumaczach.

Wrzuciłem już wstępnie poprawione części 1, 4 i 5.

Numen napisał(a):

Re: m2tutorial_5.html

Originally posted by Ryszard
Literówek jest tyle (jak zwykle wdłuższym tekście), że warto pomyśleć o "programowym" ich usunięcu. Używacie edytora oferującego tą funkcję?
Uprzedzam - na pewno nie wyłapałem wszystkich.


Ja niby usuwałem programowo, ale i tak kwiatki przeszły: "Dla niektórych osób, jest to wielkie ograniczenie, ponieważ wolą całkowicie osobą korespondencję służbową i prywatną." (tym samym konkurs na znalezienie tego cuda ogłaszam za zamknięty i nierozstrzygnięty:D)

Aha, żeby nie było nieporozumień, kogo należy za co ochrzanić, podział na kto/co:
Strony: 1 i 2 Numen, 3 i 6 Oksza, a 4 i 5 Nixer.

Nixer napisał(a):

W tekście Zasoby na samym początku jest nagłówek: Attribution line Syntax. Czy ktoś może mi powiedzieć co to jest to attribution line i jak to przetłumaczyć? Z góry thx.

Ryszard napisał(a):

@Nixer

Jestem troszeczkę skołowany... To był komplement, czy nagana? Generalnie zazwyczaj starałem się tak ułożyć zdanie, żeby zwrócić się do czytelnika bezosobowo, ale czasami zwyczajnie się nie dało, więc robiłem tak jak jest na stronie.

Oczywiście komplement.
Pisałem o tych miejscach, gdzie nie dało się zrobić bezosobowo i tak jak zrobiłeś jest dobrze. Ale gdyby w tych miejscach użyć odwrotnej kolejności żeński/męski? Byłoby jeszcze lepiej devil
(devil bo wiem, że proponuję masę przekopanie wszystkiego cięzkiej pracy)

Pisałem o wszystkim, co zauważyłem. Wszelkie powtórzenia i wskazania brakujących plików nie miały na celu wpływania autorów, ale żeby nie zginęło, że czegoś nie ma.

Reszta - jestem za podanymi propozycjami, albo nie potrafię pomóc.

@Numen
Takie kwiatki są najgorsze.

Nixer napisał(a):

Originally posted by Ryszard
Oczywiście komplement.
Pisałem o tych miejscach, gdzie nie dało się zrobić bezosobowo i tak jak zrobiłeś jest dobrze. Ale gdyby w tych miejscach użyć odwrotnej kolejności żeński/męski? Byłoby jeszcze lepiej devil
(devil bo wiem, że proponuję masę przekopanie wszystkiego cięzkiej pracy)


Dziekuję smile Co do zamiany to jestem za. Jeszcze chciałbym poznać zdanie pozostałych tłumaczy.

Originally posted by Ryszard
Pisałem o wszystkim, co zauważyłem. Wszelkie powtórzenia i wskazania brakujących plików nie miały na celu wpływania autorów, ale żeby nie zginęło, że czegoś nie ma.


Oczywiście, nie podejrzewam, że miałeś coś innego na myśli. Myślę, że wyrażam zdanie wszystkich tłumaczy mówiąc, że wasza pomoc jest co najmniej tak ważna jak nasza praca.

Numen napisał(a):

No i jeszcze jeden problem. W tym dziale Jest następujący fragment: As a result of its database-like nature, M2 does not do this and stores the files in seemingly arbitrary mbox files. To back up a certain View, the best approach would be to export the view or accesspoint.

Na początku Numen zdecydowanie powiedział, że accesspoint=widok. A tu mamy coś, co wyraźnie przeczy temu rozróżniając accesspoint i view jako dwie różne rzeczy. Więc jak to będzie? Wg mnie widok to jest folder, który znajduje się w accesspoincie nazwanym "Widoki". Tak by to logicznie wynikało. Tylko jak w tym momencie przetłumaczyć "accesspoint"?



Masz rację. Możnaby napisać standardowe widoki i widoki (utworzone/indywidualne/...), ale po co? Przecież chodzi o to samo, tak więc ja bym napisał, po prostu, eksport widoku i już.

Ryszard napisał(a):

Taki jeszcze drobiazg.
Czy możecie (oczywiście tylko w tych roboczych plikach) dać na samym początku aktualną datę i czas, albo

<SCRIPT LANGUAGE="JavaScript" TYPE="text/javascript">

</SCRIPT>

Wiem, że można sprawdzić aktualizację przez http://www.malin.tsi.tychy.pl/opera/m2tut/ ale z datą na początku będzie trochę łatwiej.

Numen napisał(a):

Originally posted by Nixer
Dziekuję smile Co do zamiany to jestem za. Jeszcze chciałbym poznać zdanie pozostałych tłumaczy.



Nie ma sprawy, grunt, żeby wszędzie było tak samo.

Oczywiście, nie podejrzewam, że miałeś coś innego na myśli. Myślę, że wyrażam zdanie wszystkich tłumaczy mówiąc, że wasza pomoc jest co najmniej tak ważna jak nasza praca.


Masz szczęście, że napisałeś co najmniejp Uważam, że Ryszard i Woojas odwalili kawał dobrej roboty. Nie wiem, jak pozostali, ale ja już nie mogę patrzeć na swój kawałek, zmieniam coś po kilka razy, żeby na końcu wrócić do wersji pierwotnej, itd, itp....

Nixer napisał(a):

Pozwoliłem sobie zmodyfikować wszystkie części, dodać tam skrypcik, który polecił Ryszard. Dla Numena i Okszy: Jeśli będziecie mi wysyłać kolejne wersje, to wstawcie tam ten skrypt. U samej góry, między <div class="content"> a <div class="section">. Będzie go łatwo znaleźć i usunąć później.
Oczywiście z powodu modyfikacji wszystkie pliki mają ostatnią datę modyfikacji na kilka minut temu.

Aha, jeśli chodzi o konstrukcje typu odłączona/y, to w pewnych fragmentach będe niekonsekwentny. Chodzi mi o coś takiego: napisał(a). wygląda to po prostu lepiej.

Numen napisał(a):

Originally posted by Ryszard
Taki jeszcze drobiazg.
Czy możecie (oczywiście tylko w tych roboczych plikach) dać na samym początku aktualną datę i czas, albo

<SCRIPT LANGUAGE="JavaScript" TYPE="text/javascript">

</SCRIPT>

Wiem, że można sprawdzić aktualizację przez http://www.malin.tsi.tychy.pl/opera/m2tut/ ale z datą na początku będzie trochę łatwiej.



Nie widzę problemu. Póki co lista zmian w http://www.malin.tsi.tychy.pl/opera/m2tut/m2tutorial.html od ostatniej wersji publicznej:

preview 5 second edition changelog:
* Spis treści powinien dać ci -> Spis treści powinien dać Ci

preview 5 changelog:
* Klient M2 zostanie omówiony krok po kroku, ale jednocześnie przewodnik pozostanie wyczerpujący, z opisem tak wielu funkcji M2, jak to tylko możliwe. -> Instrukcja obsługi klienta M2 zostanie przedstawiona krok po kroku, w jak najbardziej zrozumiały sposób, z zachowaniem wszechstronności w opisie jego funkcji.
* Zaleca się, aby nowi użytkownicy rozpoczęli czytanie od pierwszej strony. Natomiast dla dotychczasowych użytkowników najkorzystniejsze(...)
-> Zaleca się, aby nowi użytkownicy rozpoczęli czytanie od pierwszej strony. Natomiast dla osób znających już M2, najkorzystniejsze(...)
* Spis treści powinien stanowić dobry przegląd zawartości przewodnika.-> Spis treści powinien dać ci dobre rozeznanie w zawartości przewodnika.
* Pozwala mi na zajmowanie się pocztą -> Pozwala mi zająć się pocztą
* Pomimo tego, że strona ta spełnia standardy, to jednak nie projektowano jej z myślą o przenośności między przeglądarkami ze względu na to, że jest ona przeznaczona dla użytkowników M2, co oznacza, że używają oni Opery 7 do przeglądania tego przewodnika. -> Pomimo tego, że strona ta spełnia standardy, to jednak nie projektowano jej z myślą o kompatybilności w różnych przeglądarkach, ze względu na to, że jest ona przeznaczona dla użytkowników M2, co z kolei oznacza, że do czytania tego przewodnika używana jest Opera 7. Jednak przyszłe wersje spróbują polepszyć kompatybilność strony z innymi przeglądarkami.
* Wszystkie zrzuty ekranowe wykonano przy pomocy IrfanView -> Wszystkie zrzuty ekranowe (w wersji oryginalnej) wykonano przy pomocy IrfanView
* Zrzuty ekranowe do polskiej wersji językowej wykonał Oksza -> Zrzuty ekranowe do polskiej wersji językowej wykonał Piotr "Oksza" Łapicki. Zostały one również poddane kompresji programem PNGCrush.
+ dodano pełne creditsy (imię "nick" nazwisko)
* spowodowuje -> spowoduje
* interpunkcja i inne zmiany kosmetyczne

preview 4 changelog:

*Pod maską -> Co pod maską
*Prawa autorskie -> Prawa autorskie?
+dodano tekst:
"Zrzuty ekranowe do polskiej wersji językowej wykonał Oksza" (hehe, już nie masz wyjścia:) a w ogóle przydałoby się coś lepszego niż określenie "zrzuty ekranowe". jakieś pomysły?)
*plik zapisano w formacie utf-8, a nie unicode, jak było wcześniej

Nixer napisał(a):

A tak offtopicząc, to zamieszanie przy pisaniu tutaj postów po prostu rządzi bigsmile

Woojas napisał(a):

Ja zaproponowalbym screenshoty ale to jest bardziej z angielskiego wiec moze bedzie lepiej jak napiszesz tak "zrzuty (screeny?) z polskiej wersji(...)"?

Numen napisał(a):

Originally posted by Woojas
Ja zaproponowalbym screenshoty ale to jest bardziej z angielskiego wiec moze bedzie lepiej jak napiszesz tak "zrzuty (screeny?) z polskiej wersji(...)"?



No właśnie mam problem z tymi screenshotami. Proszę o więcej opinii!

Przy okazji. Napisałem sobie beztrosko coś takiego:
Cały kod w tym dokumencie jest prawidłowym XHTML 1.0 i CSS2.0 napisanym w Notatniku.
(All code in this document is valid XHTML 1.0 and CSS2.0 written in Notepad.)

Tak/Nie/Nie wiem/Daj mi spokój?/Spie...smile

I jeszcze jedno. Under the bonnet przetłumaczyłem: Co pod maską
Zakładając, że brzmi ok, czy uważacie, że powinien być znak zapytania, czy niekoniecznie. smile

Ryszard napisał(a):

m2tutorial.html - Sat, 18 Oct 2003 18:48:45 GMT

A bo są tacy od pisania, tacy od czytania i tacy do marudzenia.
Wcześniejsze posty przeczytałem - brak reakcji bo nie ma co na temat napisać.


Dostępny jest również Panel ze Spisem treści, który wyświetla go na Hotliście Opery.
Wystarczy najechać myszą na odpowiednią ikonkę, żeby zobaczyć jak to się pisze

Copernick napisał(a):

Nixer napisał(a)
A tak offtopicząc, to zamieszanie przy pisaniu tutaj postów po prostu rządzi bigsmile


smile No to jedziemy dalej :
Sat, 18 Oct 2003 18:48:49 GMT
Podstawowe pojęcie: widoki
1. Skokuji na forum MyOpera
Literówka
2. Te wyjątkowe zachowanie będzie wymagało pewnego okresu przyzwyczajania się, ale jest bardzo intuicyjne i bardzo silne, a ty będziesz w stanie przeszukiwać pocztę szybciej i łatwiej.
Zwrot bardzo silne jakoś mi nie leży , ale najgorsze jest , że piszę jakoś tak niekonstruktywnie ( brak mi pomysłów ) jeśli chodzi o poprawianie tych cytatów , prośba o wybaczenie.
Opis widoków
1. Na przykład widok list wysyłkowych nie pojawi się jeśli nie będziecie do takowej zapisani.
Jeśli list wysyłkowych , w liczbie mnogiej , to do takowych zapisani ( chyba tak wynika z zasad gramatyki - chyba , że tkwię w błędzie i nic mi o tym nie wiadomo).
2. Dwuklik na widoku rozwinie kartę z listą wszystkich przypisanych do niego e-maili i zawartością znaczonej wiadomości na dole.
Literówka zaznaczonej
3. Kiedy e-mail był już otwierany i jest z przodu, pojedyncze kliknięcie na punkcie dostępu otworzy po prostu zawartość w oknie.
Co to jest punkt dostępu???
Aktywne kontakty
1.Kontakty z którymi często korespondujesz lub które z panelu kontaktów były ostatnio najczęściej wybierane, są wyświetlane na tej liście. ich liczba jest ograniczona do 20 podczas pracy Opery i 10 po jej restarcie.
Chyba lepiej osoby?
Ich - wielką literą (początek zdania).
Znalezione
1. rezultaty musza zawierać zadane słowo
Literówka muszą
To na razie tyle na dzisiaj , sobota strasznie mało czasu na internet.
Idę na Michalczewskiego.
Pozdr.
Ps. Do następnej porcji materiału , no chyba , że temat wyczerpany.

Ryszard napisał(a):

Bałagan jest nieunikniony.
Napisałem poprzednią wiadomość, zacząłem mieć pewne wątpliwości i żeby nie kusiło zrobiłem wyślij (po doczytaniu obrabianego pliku do końca). A tu:

Przy okazji. Napisałem sobie beztrosko coś takiego: Cały kod w tym dokumencie jest prawidłowym XHTML 1.0 i CSS2.0 napisanym w Notatniku.

No to są moje wątpliwości. Mark napisał tak i wiedział co pisze. Wy wiecie czym piszecie, valid też (dla spokojnosci zrobicie) ale??
Może:
Mark Schenk w swoim przewodniku napisał:
Cały kod
.................
przeglądarkami.
A my staraliśmy się nie zrobić tego gorzej.

I potem:

Zrzuty ekranowe do polskiej wersji językowej wykonał Piotr "Oksza" Łapicki, używając tych samych programów.
Jak używał IrfanView

Jeżeli chodzi o pytajniki:
Co pod maską - bez;
Prawa autorskie? - też bez

A - zrzuty ekranowe - są dobre.

Ryszard napisał(a):

m2tutorial_2.html - Sat, 18 Oct 2003 18:48:49 GMT

No jest Skokuji, a w orginale Shokuji

Te wyjątkowe zachowanie będzie wymagało pewnego okresu przyzwyczajania się, ale jest bardzo intuicyjne i bardzo silne, a ty będziesz w stanie przeszukiwać pocztę szybciej i łatwiej.
może:
Trzeba trochę czasu, żeby przyzwyczaić się do tego wyjątkowego zachowania, ale jest bardzo intuicyjne i wygodne. Dzięki niemu będziesz w stanie szybciej i łatwiej przeszukiwać pocztę.

Dość na dziś.

Nixer napisał(a):

Jeśli chodzi o nagłówek "Prawa autorskie?", to ja jestem za pozostawieniem pytajnika. W oryginalnej wersji jest "Copyright?" więc sytuacja wydaje mi się raczej jasna.

Numen napisał(a):

A ja w preview6se wywaliłem pytajnik jeszcze z Dlaczego M2, żeby już nigdzie nie było. Sam nie wiem, ale w polskim chyba rzeczywiście nie stosuje się w takich przypadkach pytajników (chociaż pewnie można, bo nasz język jest w miarę elastyczny i wiele zniesie, tak jak silnik IE:D)

Nixer napisał(a):

O ile "Prawa autorskie" jeszcze jestam w stanie zaakceptować bez pytajnika [choć w oryginale on jest], to uważam, że "Dlaczego M2" powinno być okraszone pytajnikiem. Przecież to jest ewidentne pytanie i w oryginale również ma pytajnik.

Numen napisał(a):

Widzę, że Nixer wrzucił nową wersję ...

preview 6 second edition changelog: (again, grr)
* Prawa autorskie? -> Prawa autorskie (regression introduced in preview4 smile
* Dlaczego M2? -> Dlaczego M2

preview 6 changelog:
* bisexuality of human species implemented: Jeżeli chciałbyś -> Jeżeli chciałabyś/chciałbyś (czy może lepiej: jeżeli chciał(a)byś???)
* hotliście -> Hotliście
* Pozwala mi zająć się pocztą przychodzącą, bez niepotrzebnego tracenia czasu na organizowaniu jej! -> Pozwala mi zająć się pocztą przychodzącą, bez niepotrzebnego tracenia czasu na zarządzanie nią!
+ Mark Schenk w swoim przewodniku napisał: (...) A my staraliśmy się nie zrobić tego gorzej.
+ Autorzy tłumaczenia chcieliby serdecznie podziękować za wszelkie uwagi i sugestie czytelników roboczej wersji tekstu wyrażone w tym wątku, a w szczególności Ryszardowi i Woojasowi, bez których ten przewodnik nie byłby tym, czym jest teraz.
+podlinkowano tekst OperaPL.net


Jeżeli ktoś chce zabrać głos w sprawie pytajników z preview6SE, to proszę o silne [mocne???]smile argumenty...

Numen napisał(a):

[OT] Kurcze, rzeczywiście zamieszania w brud.

Dla nie biorących udziału w dyskusji, krótkie streszczenie:

1) Czytasz post z pytaniem/propozycją
2) Wyraższ swoje stanowisko odpisując
3) Odkrywasz, że w między czasie doszły dwa nowe posty i twoje stanowisko nie jest już tak ważne
4) zauważasz błędy w swoim poście, poprawiasz
5) dostrzegasz, że ktoś dokonał edycji swojego postu i coś jeszcze chce
6) dopisujesz coś na ten temat
7) w międzyczasie ktoś będzie odpisywał tobie, więc go to 1 smile

Może przydałby się jakiś kanał na IRCu, albo choćby jakiś czacik mizerny. Wątpie, żeby cały czas ktoś siedział, ale "zloty" raz na jakiś czas możnaby urządzać:D

Nixer napisał(a):

W bród bigsmile

Numen napisał(a):

whatever smile

Nixer napisał(a):

Część numer dwa ma już obrazki.

Woojas napisał(a):

Powiedzcie mi gdzie znajde jakis dobry kurs XHTML po polsku? Bo szukam ale nie za dobrze mi to wychodzi.

Nixer napisał(a):

Wg mnie to jest najlepszy kurs XHTML-a: http://xhtml.b7.pl/index.html

Nixer napisał(a):

Pliki już są na serwerze. Jeśli chodzi o przyp. tłum, to chyba wszystkie mogą zostać tak, jak są, z normalnym formatowaniem i z umieszczonym w nawiasie a na końcu "przyp. tłum."

oksza napisał(a):

Re: m2tutorial_3.html

-->> Ryszard.

Dzięki za wyłapanie różnych upierdliwości. jak piszecie poprawki to piszcie tak jak Ryszard do którego dokumentu, to ułatwia lokalizację.

Ryszard napisał(a)
Wcześniejsze też czytałem

Widoki umieszczone są w Hotliście, w zakładce "Poczta". Hotlista jest w M2 bardzo ważnym elementem i powinna pozostać otwarta podczas czytania wiadomości. Możesz otworzyć hotlistę wybierając Widok --> Hotlista lub wciskając klawisz F4.
jak się to ma do kawałka z http://www.malin.tsi.tychy.pl/opera/m2tut/m2tutorial_2.html -



Ja tam nie wiem, ja tu tylko tłumaczę p

Ryszard napisał(a)Górny rząd
Przełącznik widoku
W Operze 7.20 przełączanie między widokami stało się jeszcze prostsze dzięki temu rozwijanemu przyciskowi [dropdown button – jak?]. Już nie potrzebujesz otwartej Hotlisty, aby wybrać inny widok.

Do Wysyłki
Są tu również wiadomości, których wysłanie nie powiodło się z powodu wystąpienia jakiegoś błędu.

Zakończenie "Widoków", linki nad
"Za powyższe linki dziękuję Non-Troppo."
echmm????
Może jednak oprócz linków krótką ściągę?



1. Ale co, to jak mam nazwać w koncu dropdown button?
2. Ok
3. Ok, ale ja nie jestem kompetentny żeby ją napisać smile

Ryszard napisał(a)Aktywne Kontakty

Kontakty z którymi często korespondujesz lub które z panelu kontaktów były ostatnio najczęściej wybierane, są wyświetlane na tej liście. Ich liczba jest ograniczona do 20 podczas pracy Opery i 10 po jej restarcie.



Ok.

Ryszard napisał(a)Załączniki

Tu możesz obejrzeć wiadomości z poszczególnymi typami załączników. Dzięki temu łatwiej wymieniać się z innymi plikami. Zwróć też uwagę że nazwa załącznika wyświetlana jest w tym widoku w osobnej kolumnie

Wyświetl wiadomość
...zewnętrzne elementy osadzone". Zaznaczenie tej opcji uniemożliwia wiadomościom dostęp do elementów zewnętrznych, umieszczonych na serwerze. .....



1. Ok.
2. Ok.

Ryszard napisał(a)Możesz ustawić kategorie kont w ustawieniach konta, co omówimy później.. Można też umieścić przełącznik kont na panelu pocztowym, podobny do tego który kiedyś znajdował się w Operze 6. usuń kropkę z linka i spację po linku, daj spację przed M



Yyyy... możesz mi to pokazać czarno na białym? (sorry ale nie widzę tam kropki, to ta przy.html??) :clown:

Ryszard napisał(a)Kontakty

....Cały pomysł polega na dodawaniu kontaktów do listy, tak aby można było potem łatwo dostrzecrozpoznać wiadomość z nieznanego źródła po odpowiedniej, pustej ikonie na liście, na lewo od wiadomości.
podkreślenie robi za przekreślenie

Kolejną pomocna funkcja połączona z systemem Kontaktów: i chcesz zobaczyć całą korespondencję z tą osobą, wciskasz po prostu "E"(lub wybierasz opcję w menu kontekstowym) i voila!: lista wszystkich wiadomości!
trochę zgłupiałem, które ą przerobić na a i odwrotnie



Ok.

Ryszard napisał(a)Filtry
....
Tutaj opcje są podobne do tych opisanych w rozdziale Widoki. spacja przed linkiem



Znowu musisz mi pokazać palcem bigsmile

Ryszard napisał(a)Odnośniki "mailto:"
...Sam spróbuj tych funkcji: on this linkna tym linku

Hasło zabezpieczające
....Ktoś kto próbowałby bez hasła zabezpieczającego skopiować plik accounts.ini nie mógłby go wykorzystać potem przy próbie dostępu do twoich kont pocztowych. Dzięki szyfrowaniu staje się to niemożliwe.



1. Zrobione
2. Ok.

Ryszard napisał(a)I czy te "przyp. tłum" zostają? Moim zdaniem powinny, ożywiają tekst. Ale może w pierwszym pliku dać pokaz formatowania przypisów tłumacza? [/B]



Jak chcecie to napiszcie które przyp. tłum zostająa które nie.


/edit
niektórych z tych poprawek nie będzie jeszcze bo czekam aż dostanę wersję z podbindowanymi obrazkami wraz z nazwami, wtedy będzie final.

/edit2
oksza przy tworzeniu zrzutów używa klawisza PrintScreen i XnView, najlepszej darmowej przeglądarki na świecie up

XnView Home

Nixer napisał(a):

Przetłumaczyłem spis treści i panel. Do panelu link jest we wprowadzeniu. Numen tłumacząc Wprowadzenie nie umieścił tam linku do spisu treści. Prosimy o poprawkę smile A tymczasowo spis treści moża obejrzeć tu: http://www.malin.tsi.tychy.pl/opera/m2tut/m2tut_toc.html. już chyba wszystko jest wstępnie przetłumaczone, więc wezmę się za końcowe poprawki swojej działki.
Aha, jeszcze jedno: Oksza, w swoim tłumaczeniu nie przetłumaczyłeś zawartości znacznika <title>. Ponadto w dziale "Przyjrzyjmy się bliżej" jest dział "Skróty klawiaturowe". Wg mnie powinno nazwyać się to "Skróty klawiszowe", wydaje mi się, że tego określenia używa się częściej.

Copernick napisał(a):

Nixer napisał(a)
Przetłumaczyłem spis treści i panel...ciach


I w nagłówku i na karcie jest Przewdonik po M2.
Powinno być Przewodnik po M2.

Nixer napisał(a):

Ooops yikes

Poprawione bigsmile

Ryszard napisał(a):

m2tutorial_3.html - Sun, 19 Oct 2003 13:15:09 GMT

Jedyna metoda pokazania palcem to:
http://www.htmlhelp.com/cgi-bin/validate.cgi?url=http%3A%2F%2Fwww.malin.tsi.tychy.pl%2Fopera%2Fm2tut%2Fm2tutorial_3.html&warnings=yes&input=yes
i podaję numery linni:
169 - "co omówimy później. </a>. Można też umieścić" Czyli usuń kropkę i spację z linka, reszta jest
191 - "rozdziale<a href="#ap_views">Widoki"

Nixer napisał(a):

Dokonałem ostatnich poprawek w mojej częsci tłumaczenia i umieściłem to na serwerze. Od pozostałych tłumaczy nie otrzymałem dziś nic, więc zakładam, że ich części też już są prawie gotowe. W niedzielę bawiłem się i testowo próbowałem wtłoczyć jedną część w layout OperaPL.net. Na razie to tylko próby, dziś wieczorem spróbuję zrobić coś więcej, zobaczymy, co z tego wyjdzie. Obecnie wykonuję tzw. pracę koncepcyjną, czyli myślę nad ogólnym wyglądem smile
Jak coś będę miał, to zaraz dam znać.

oksza napisał(a):

-->> Ryszard, Copernick.

Uwzględniłem chyba wszystkie wasze poprawki, serdeczne dzięki i prosze wszystkich o jeszcze.

Jak się nie zgłosicie to przejrzymy jeszcze sami i zamykamy chyba w przyszlym tygodniu.

Ryszard napisał(a):

m2tutorial_2.html - Mon, 20 Oct 2003 08:26:55 GMT

http://www.htmlhelp.com/cgi-bin/validate.cgi?url=http%3A%2F%2Fwww.malin.tsi.tychy.pl%2Fopera%2Fm2tut%2Fm2tutorial_2.html&warnings=yes&input=yes
Ustawianie podpisu
....

Zmiany podpisu można dokonać w zakładce Wysyłka poczty we właściwościach konta ( Poczta -> Menedżer kont -> Właściwości). - usuń spację przed Poczta
203 - "ciach konta ( Poczta ->"

Powiadomienie o poczcie

Jest jeszcze jedna rzecz do dodania: powiadomienie o poczcie. Kiedy otrzymujesz (i wysyłasz) pocztę, zobaczysz małe, żółte okienko - może jednak przyp. tłum. o zależności między kolorem okienka a ustawieniami Windows?

Ryszard napisał(a):

m2tutorial_3.html - Tue, 21 Oct 2003 18:59:35 GMT

http://www.htmlhelp.com/cgi-bin/validate.cgi?url=http%3A%2F%2Fwww.malin.tsi.tychy.pl%2Fopera%2Fm2tut%2Fm2tutorial_3.html&warnings=yes
Spam
M2 ma wbudowany filtr do spamu... Domyślne ustawienie to "Średni". Jak widać możne też dodać własne filtry do widoku "Spam".
54 - to "Średni". jak widać
Nie pokazuj wiadomości w innych widokach
.... pokazując je tylko w tym konkretnym widoku. Jeśli wiadomość trafia do dwóch widoków (spełnia oba kryteria), będzie się pokazywała tylko w tych dwóch i w żadnym innym. Unikamy dzięki temu faworyzowania poszczególnych widoków.
68 - konkretnym widoku. jeśli
68 - żadnym innym. unikamy dzięki
Listy wysyłkowe

M2 potrafi rozpoznać wiele z otrzymywanych przez ciebie list wysyłkowych. (nie można na razie dodawać list wysyłkowych ręcznie). - usuń kropkę
109 - list wysyłkowych. (nie

Nie wszystkie list wysyłkowe M2 rozpoznaje - niektórym brakuje właściwych nagłówków, dzięki którym można je rozpoznać. W takim wypadku należy utworzyć specjalny widok z filtrem.
111 - je rozpoznać. w takim
Filtry
...
Tutaj opcje są podobne do tych opisanych w rozdzialeWidoki - brak spacji
191 - rozdziale<a href="#ap_views">Widoki

Nixer napisał(a):

Uff, wstępnie wtłoczyłem to wszystko w layout OperaPL.net. Nie wiem, co zrobić z menu. Takie jakie jest wydaje mi się w porządku, ale zastanawiam się, co zrobić z tym, co u Marka Shenka było jako page navigation, czyli sekcje na stronie. Jakby to dać do menu, to by się rozrosło do kolosalnych rozmiarów, więc wg mnie to odpada. Myślałem, żeby zrobić coś u góry strony, ale to się będzie mijało z celem, bo nie będzie do tego dostępu podczas czytania. Inna koncepcja, to był pomysł, żeby dać menu z position:fixed umieszczając to na dole w rogu i taki z-index, żeby to menu chowało się pod to główne na górze strony. Nie wiem, czy da się to zrobić...
Nie zrobiłem jeszcze zasobów, spisu treści i panelu, może jeszcze dziś to zrobię.
Przede wszystkim chciałbym poznać zdanie qviriego, jako main admina smile
Oczywiście wszelkie sugestie mile widziane :-)

@Oksza: na którejś stronie jest zrobiony screen preferencji. Jest on za duży, trza by zmniejszyć, albo zrobić nowy.

To na razie tyle ode mnie.

/edit: a zauważyliście taką ciekawą rzecz na screenshotach? Oksza machnął fajną literówkę [zakładam, że nieświadomą] i nasz przykładowy Xsiński ma adres Zymslony@zymslony.com bigsmile

oksza napisał(a):

-->>Ryszard

Dzięki raz jeszcze, zasłużyłeś sobie na duże piwo tym wyszukiwaniem pierdułek, buże brawa! cheers

Drobiazgi poprawione, wyniki walidacji obejrzałem ale, szczerze mówiąc nie bardzo wiem jak je poprawić cry

-->>Nixer

Oksza machnął fajną literówkę



haha, bardzo smieszne, ja tu się denerwuje że ktoś zauważy... p
no, i stało się. poprawię shoty jutro (znaczy się dziś) i mogę zmienić tego nieszczęsnego Zmyślonego.

sluchaj, a gdzie niby jest ten tut na operanet.pl? bo podlinkowanego go nie widzę (może slepy już jestem, wybaczcie staremu studentowi...)

BTW: Dagger z GOL zgłosił nową propozycję wersji tesktu z wprowadzenia, "czekidałt":

Ten dokument został początkowo napisany dla Opery 7.0 beta1 i oryginalną wersję można zobaczyć tutaj (wersja w języku angielskim). Został on w znacznym stopniu przepisany dla Opery 7.20, aby uwzględnić jej nowe funkcje oraz uczynić go bardziej przystępnym dla nowych użytkowników M2.

Powinno być IMO smile

Ten dokument został początkowo przygotowany z myślą o Operze 7.0 beta1 i jego oryginalną wersję można zobaczyć tutaj (w języku angielskim). Został on w znacznym stopniu poprawiony, aby uwzględnić nowe funkcje Opery 7.20 oraz uczynić go bardziej przystępnym dla nowych użytkowników M2.



Przekazuję autorowi, może mu się spodoba... Sorry ale nie pamiętam kto z was co pisał smile

Nixer napisał(a):

Originally posted by oksza
haha, bardzo smieszne, ja tu się denerwuje że ktoś zauważy... p
no, i stało się. poprawię shoty jutro (znaczy się dziś) i mogę zmienić tego nieszczęsnego Zmyślonego.


Eee tam, jak dla mnie może być. Ładnie wygląda happy

sluchaj, a gdzie niby jest ten tut na operanet.pl? bo podlinkowanego go nie widzę (może slepy już jestem, wybaczcie staremu studentowi...)


Uuupss! yikes Wiedziałem, że czegoś zapomniałem irked Tak to jest, jak człowiek siedzi cały dzień przy komputerze...
Przewodnik nie jest jeszcze na OperaPL.net, jest na razie testowo na moim serwerze, można obejrzeć tu: http://malin.tsi.tychy.pl/opera/opl/
Tego posta piszę z uczelni, miałem tu okazję obejrzeć stronę w rozdzielczości 800x600 i widzę, że wcięcie tej listy jest trochę za duże, będę jeszcze musiał to zmienić.

Ryszard napisał(a):

Tak sobie chciałem popatrzeć jak to się skończyło i ...
na http://www.operapl.net/ jakby dalej nie ma.
A ogólnie - dla mnie (600x800) całość jest zrobiona trochę za dużą czcionką.

Nixer napisał(a):

No nie ma, bo nie doczekałem się żadnych komentarzy na temat tego, jak to wygląda tu: http://malin.tsi.tychy.pl/opera/opl. Pytałem o ogólny wygląd i o nawigację na stronie, ale również nie doczekałem się odpowiedzi. Wszystko było w moim poprzednim poście.
Poza tym mówiłem o zbyt dużym screenshocie preferencji. Jak na razie nic do mnie nie przyszło.
A co do czcionek, to już nie moja sprawa, tym zajmują się członkowie OperaPL.net. Ja sobie pożyczyłem arkusz styli i robiłem pod niego stronę.
To jak z tą nawigacją po stronie? robić coś, czy zostawić tak, jak jest?
Aha, adres podany wyżej może chwilowo nie działać, bo admin znów psuje serwer wink

Ultrazbig napisał(a):

cry nie ma cały czas "Przewodnika po M2" ...

Pozdrawiam
Zbyszek

qviri napisał(a):

Poczytałem i mam kilka wniosków/propozycji:



No, to chyba tyle (na razie bigsmile). Ogólnie jest świetnie i spodziewam się że niedługo przewodnik będziemy mieli na OperzePL smile

Nixer napisał(a):

Najnowsza wersja przewodnika jest do obejrzenia pod adresem: http://malin.tsi.tychy.pl/opera/opl/
Teraz zająłem się głównie wyglądem szczegółów czyli menu [i podmenu], spisem treści, panelem [trochę go dostosowałem do wyglądu OperaPL.net] itp.
Poprawiłem też zgodnie ze wskazówkami qviriego swoje części przewodnika, poniżej ustosunkowałem się do tych bardziej merytorycznych. Jak nie będzie żadnego sprzeciwu ze strony moich szanownych współtłumaczy, to poprawię resztę. Wydaje mi się, że to już ostatnie kosmetyczne poprawki, wkrótce zapewne wszystko będzie gotowe.
Oksza, cały czas czekam na skrinszota preferencji, trochę mniejszego happy


Originally posted by qviri
spis treści jest nieprzetłumaczony, tak ma być?[/B]


Spis treści był już dawno przetłumaczony, tylko nie był podpięty do arkusza stylu.

zdaje się, że skriny źle wyglądają wskutek tego błędu z padding w Operze. Myślicie, żeby je chwilowo "poprawić"? Jest to tylko w obrazkach które są po prawej, te po lewej wcale nie są float'nięte... Może i dobrze...


Jakiego błędu z padding? Nie wiem, o co chodzi... Te po lewej nie były floatnięte w oryginalnym przewodniku, afair. Ja po prostu zrobiłem tak samo.

w tym skrinie pokazana jest funkcja Bayesowska. W zasadzie możnaby ją wyciąć, żeby nie mącić użytkownikom, ale to nic krytycznego. Ditto tu


Niezbyt się znam na tych zagadnieniach, może trochę jaśniej?

skróty klawiaturowe, w tej części wygląda że jest dużo, można im dać , i się zrobi odpowiedni styl z elegancką ramką. Dodatkowo zamiast Ctrl B napiszmy Ctrl+B, bardziej "standardowo"


Ja jestem za.

pozycje menu mogą być podobnie pokazane używając . Na przykład przy "Poczta --> Menedżer Kontaktów". I wydaje mi się że taka strzałka -> wygląda lepiej (IMHO).


Też się zgadzam, zrobię to może jeszcze dziś.

"<Previous | Next>" nie jest przetłumaczone.

Poprawiłem.

linki na m2tutorial_3.html prowadzą do następnego jako m2tutorial_5.html, a nie _4.

Poprawione.

"Zlokalizuj następującą sekcję. omf|showheaders { color : blue; [...] -o-link-source : current; }" - część tego chyba możnaby wyciąć i dałbym : zamiast kropki po "sekcję".


Hm, wydaje mi się, że lepiej zostawić całą sekcję tak, żeby ZU dokładnie widział, co modyfikuje. Kropka poprawiona.

"Głębokość cytowania" - jakby tam napisać jedno zdanie o QuickReply, bo to może być nie takie oczywiste.


Mogę napisać nawet dwa, ale nie wiem co. Domyślam się, że chodzi o to samo, co w On Reply, ale nie wiem, jak to jest z tą liczbą. w poprzednich było 0 i 1-, a tu jest 2...

"pracownika Opery, Frode'a Gilla." - czy na pewno tak odmienia się jego imię? jakoś dziwnie wygląda.

Szczerze mówiąc, nie wiem, po prostu wpisałem pierwszą odmianę, jaka mi przyszła do głowy. Zazwyczaj jest poprawna bigsmile

http://malin.tsi.tychy.pl/opera/opl/m2tutorial_6.html:
"Virtuelvis o M2:" Podwójne cytaty. I inne niż te co były na którejś z wcześniejszych stron (nie zawijane i nie na dole). Możnaby ujednolicić.


Przejrzę i ujednolicę.

co z kontaktem, dajemy jakiś namiar na to forum?


Myślę, że warto dać to w kontakcie na końcu, na ostatniej stronie. Link do forum chyba będzie najodpowiedniejszy.

Tyle ode mnie.

oksza napisał(a):

-->> nixer

sad
ale ja juz 12 wyslalem i czekam az umiescisz...

securitypreferences.png

Nixer napisał(a):

Hm, dopiero teraz dostałem... Dzięki :-)

/edit: właśnie widze, że admin znów się bawi serwerm, bo nie mogę się na niego dostać... jak tylko wszystko wróci do normy, to to tam wrzucę.

/edit 2: nie wiem, czy widzieliście nowy layout oryginalnego przewodnika. Jeśli nie, to spójrzcie tu: http://www.markschenk.com/opera/7/m2tutorial.html

qviri napisał(a):

zdaje się, że skriny źle wyglądają wskutek tego błędu z padding w Operze. Myślicie, żeby je chwilowo "poprawić"? Jest to tylko w obrazkach które są po prawej, te po lewej wcale nie są float'nięte... Może i dobrze...

Jakiego błędu z padding? Nie wiem, o co chodzi... Te po lewej nie były floatnięte w oryginalnym przewodniku, afair. Ja po prostu zrobiłem tak samo.



Patrz ta strona, pierwszy skrin. Napisy "Zakładki", "Poczta", "Wszystkie wiadomości" są jakby ucięte w połowie. W oryginalnym obrazku tego nie ma. Bardziej drastyczny przykład tego bugu: http://www.operajournal.com/avatars.html.

To błąd w Operze, ale chyba możnaby poprawić w pliku CSS:
padding: 0px 0px 10px 10px;
margin: -5px -10px 0px 0px;

na:
margin: -5px -10px 10px 10px;

Dużej różnicy zrobić nie powinno.

w tym skrinie pokazana jest funkcja Bayesowska. W zasadzie możnaby ją wyciąć, żeby nie mącić użytkownikom, ale to nic krytycznego. Ditto tu

Niezbyt się znam na tych zagadnieniach, może trochę jaśniej?



Na górze tych skrinów jest taki checkbox "learn from messages...". To nieoficjalna funkcjonalność Opery, która musi być włączona poprzez dialog.ini, więc sądzę, że możnaby go wyciąć, żeby 1) nie mącił użytkownikom którzy go nie mają 2) w ogóle jest po angielsku...

"Głębokość cytowania" - jakby tam napisać jedno zdanie o QuickReply, bo to może być nie takie oczywiste.


Mogę napisać nawet dwa, ale nie wiem co. Domyślam się, że chodzi o to samo, co w On Reply, ale nie wiem, jak to jest z tą liczbą. w poprzednich było 0 i 1-, a tu jest 2...



Pisze przecież... "Maksymalny poziom głębokości cytowania" bigsmile. Po prostu chodzi mi o zdanie po "Ustawienie jej...": "Te same opcje są dostępne dla funkcji szybkiej odpowiedzi poprzez linię Max QuoteDepth On QuickReply=" albo coś w tym stylu.

I jeszcze jedno, fajnie, że zrobiłeś to drugie menu żeby wyglądało podobnie, ale moznaby nieco zmienić kolor żeby się mąciły jak jedno nad drugie najedzie. Na przykład zmień background ul#navmenu na #E9C865.

Nixer napisał(a):

Bug z paddingiem okazał się być naprawiony w wresji 7.22, więc jedno z głowy.
Zrobiłem klase m2menu dla pozycji menu. Do whlądu tu: http://malin.tsi.tychy.pl/opera/opl/m2tutorial_2.html. Jak nie będzie przeciwwskazań, to będzie można zostawić to. Jak ktoś ma jakiś omysł na podrasowanie tego, to niech wali jak w dym.
Poza tym kilka kosmetycznych poprawek, zmienilem kolor navmenu, jak sugerował qviri. Reszta jutro. A właściwie dziś wink

Ryszard napisał(a):

A tak sobie wyciągam stary wątek.

Mayor napisał(a):

Originally posted by Ryszard
A tak sobie wyciągam stary wątek.


confused

przewodnik po M2 działa i ma sie dobrze
chociaż u mnie menu po lewej stronie się rozjeżdża na dwie części gdy przewijam strone do dołu
zobacz przykład i przewijaj do końca strony, u mnie widoczna pozostaje tylko ta część od "Inne materiały", wszystko powyżej "Podsumowując" zostaje u góry, nie wiem czy to bug czy tak miało być
imho cała ramka powinna zjeżdżać w miare przewijania a nie tylko ta dolna część

Ryszard napisał(a):

Poniekąd chodzi o to, że chyba miał to być dział operapl.net i ciągle nie jest. A wątek wyciągnąłem przy okazji poszukiwania linku do przewodnika - podawałem go dzisiaj w jednej wiadomości.
"Rozjazd" menu jest chyba związany z tym, że to górne jest od stron, a to dolne od kotwic na danej stronie. Mi się wydaje, że tak się powinno "rozjeżdżać"

JeYeF napisał(a):

Witam,

Jako, że mnie długo nie było na forum to nie wiedziałem o tym przwodniku. Dobra robota Panowie.

Przeczytałem narazie na szybko i znalazłem jeden bład w screenie : newaccount_4.png

O ile mi wiadomo w polu serwera poczty wychodzącej wdarł się bład ponieważ:

jest

pop3.twój-provider.pl

powinno być:

smtp.twój-provider.pl

Chyba, że się mylę wink

Jeszcze raz gratuluje wszystkim dobrej roboty.

oksza napisał(a):

postaram sie poprawić do srody shoty (jeszcze inne błędy były wytykane).
kiedy poradnik się ukaże?

Nixer napisał(a):

Trzeciego grudnia przekazałem qviri'emu cały tutorial z poprawionymi wszystkimi uwagami, literówkami, validujący się, gotowy do zamieszczenia. Qviri powiedział mi, że wkrótce postara się zamieścić przewodnik w serwisie operaPL.net. Więc tylko czekać happy

qviri napisał(a):

To już pięć dni? scared

Jutro będzie left right

oksza napisał(a):

Originally posted by qviri
To już pięć dni? scared

Jutro będzie left right



party drunk jester


sherlock

Nixer napisał(a):

No, to było niekoniecznie jutro, ale dziś już jest :-)
Numen, Oksza, qviri, Ryszard, Woojas i inni: odwaliliście kawał dobrej roboty; cieszę się, że ja również mam w tym jakiś udział. Mam nadzieję, że przewodnik przyda się wielu użytkownikom Opery.

Numen napisał(a):

Nixer! Duże brawa dla Ciebie za wytrwałość. Gdyby nie Ty ostateczna wersja by się nie pojawiła.

A tak, btw. Po wydaniu 7.50 wiele rzeczy pewnie trzeba będzie poprawić, więc niedługo pewnie trzeba będzie szykować poważny update.

oksza napisał(a):

Miło było się przysłużyć bigsmile

No, brawo, ale widzę że robota jeszcze nie skończona smile
Ok, bęzdiemy robić "twórczy update" czy poczekamy na to aż autor uaktualni, i wtedy przetlumaczymy?