przeglądając to forum natknąłem sie kiedyś na czyjegoś screena okna opery, w której na pasku adresu obok paska googli był pasek wyszukiwarek napisów (z serwisów napisy.info i napisy.org ). Niestety "wyszukiwarki napisów", "paski wyszukiwarek" itp. w Szukaj nie wyświetliły nic bądź nie na temat, więc jak ktoś mógłby napisać jaką fraze trzeba umieścić w search.ini bądź innym żeby taki efekt uzyskać to będę wdzięczny.
Na mini strona Opery jest edytor wyszukiwarek którym zmieniłem te orginalne szukacze na polskie ale nie mam pojmy jak zdefiniować pole URL, bo jakkolwiek wchodzi mi na właściwą strone tak nie wstawia szukanej frazy prawidłowo w pole w/w wyszukiwarek napisów. Zresztą każda z wyszukiwarek w Edytorze ma troche inną składnie tego pola i nie moge wyqmać jaką mają te.
To jedna rzecz a druga to jak wcisnąć serwisy tłumaczące z danego języka na inny do menu kontekstowego Przetłumacz Na teraz mam je pod menu:
Szukaj używajac->np. angielski ->polski (onet.pl)
URL wymagany przez wyszukiwarkę możesz określić w bardzo łatwy sposób (jeżeli wyszukiwarka nie korzysta z metody post).
1. Przejdź na stronę wyszukiwarki
2. W polu wyszukiwania wpisz dowolne słowo, np. test
3. Skopiuj adres, który wyświetlił się w polu adresu (w przypadku wyszukiwania oryginalnych tytułów w serwisie napisy.org będzie to http://napisy.org/szuk?s=test&l=org&x=0&y=0)
4. Wklej adres do pola URL edytora wyszukiwarek
5. Zamień słowo test ciągiem znaków: %s
Podane przez Ciebie wyszukiwarki nie korzystają z metody post, więc nie powinieneś mieć problemów.
URL edytora wyszukiwarek - a gdzie to jest ?
juz wiem lol, to przez nieuwage
wielkie dzieki andol !
o to właśnie chodziło (a konkretnie o to %s)
***************
teraz czy ktoś mógłby podpowiedzieć rozwiązanie drugiego problemu z serwisami tłumaczącymi, który ładnie w paincie zilustrowałem na skrinszocie poniżej:
screen2cut2 full_3.jpg
Podpowiedź:
W każdej wyszukiwarce jest coś takiego: Search Type=1, z różnymi numerami.
Podpowiedź numer dwa:
W kalatogu profilu jest katalog menu, a tam Twój plik z menu. Jak go tam nie ma, to jest w katalogu defaults, ale nie polecam edytować. W każdym razie w tym katalogu jest sekcja: [Translate menu], a tam wpisy typu: Item, 17187 = Hotclick search, 1.
Skojarz oba fakty. Miłego kombinowania
moja wina że napisałem "podpowiedzieć"
w pliku "search.ini" w sekcji odpowiedzialnej za menu kontekstowe "Przetłumacz" mam tak:
[Translate menu]
Item, 65196 = Hotclick search, 100
Item, 65197 = Hotclick search, 101
Item, 65198 = Hotclick search, 102
Item, 65199 = Hotclick search, 103
Item, 65200 = Hotclick search, 104
--------------------1
Item, 65202 = Hotclick search, 106
Item, 65203 = Hotclick search, 107
Item, 65204 = Hotclick search, 108
Item, 65205 = Hotclick search, 109
Item, 65206 = Hotclick search, 110
--------------------2
Item, 65207 = Hotclick search, 111
Item, 65208 = Hotclick search, 112
--------------------3
Item, 65209 = Hotclick search, 113
Item, 65210 = Hotclick search, 114
--------------------4
Item, 65211 = Hotclick search, 115
--------------------5
Item, 65212 = Hotclick search, 116
Item, 65213 = Hotclick search, 117
--------------------6
Item, 65214 = Hotclick search, 118
Item, 65215 = Hotclick search, 119 - w Edytorze wyszukiwarek to są liczby w Polu wyszukiwania (Search Type)
i każdy z tych Items to jedno zdanie (typu "z angielskiego na francuski"). Chętnie bym dopisał do tejże sekcji moje serwisy tłumaczące, gdybym tylko wiedział co mam umieścić po Item. W edytorze w ustawieniach wyszukiwarek nie ma sekcji "Item". Jest pole "Typ wyszukiwania", i tak na przykład jak wstawie do Translatora angielski->polski liczbe następną czyli 120 to niestety nic się nie wstawia do menu "Przetłumacz". Co dziwne jak ostatnią pozycje przemianuje na 120 a Translator angielsko->polski dam na 119, również wszystko pozostaje bez zmian czyli jak na screenie). Edytor pozwala łatwo zmienić ustawiena wyszukiwarek bez grzebania w plikach konfiguracyjnych, wiec IMHO powinien być wbudowany w opere. Przeciętnego usera jak mnie nie bawi rozgryzanie poszczególnych fragmentów plików konfigu więc jeśli wiesz jak to zrobić to prosiłbym Cie żebyś napisał co mam zrobić jakoś tak łopatologiczniej
Łopatologicznie:
Nigdy nie używałem funkcji tłumaczenia np. angielski na francuski, więc bez żalu zastąpiłem serwisy tłumaczące na te z innych na polski i odwrotnie. Czyli nie dodawałem nowych ale zmieniałem funkcję istniejących.
Żeby mieć polskie opisy zmieniałem odpowiednie kawałki w pliku pl.lng (uwaga utf-8)
Co prawda nie sądzę, że edytor wyszukiwarek powinien być w Operze - nie jest tak często potrzebny, ale Opera Software ASA powinna "jakoś" zauważyć jego wielką przydatność.
no właśnie o to chodzi że w Polsce generalnie się nie korzysta z funkcji np. Z fracuskiego na portugalski czy hiszpańskiego na japoński czy jakoś . Chciałem sobie jeśli nie dodać, to właśnie podmienić niektóre oryginalne wpisy na te moje czyli z angielskiego,niemieckiego, hiszpańskiego, francuskiego, włoskiego na POLSKI, w Opera PL powinny być uwzględnione jeszcze i takie features.
Prawdopodobnie faktycznie po zmianie Search Type polskich translatorów na któryś z oryginalnych mogło działać, ale nazwa wyświetlana pozostała ta sama;
zaraz czekne co i jak, czy "Z japońskiego na angielski" bedzie działał jak angielski->polski
PS. ja tam swojego czasu zacząłem korzystać z tych translatorów przy przeglądaniu zagranicznych serwisów (gł. sportowych), bo czasem rewelacje jakie piszą na polskich serwisach po sprawdzeniu źródłowej notki okazują sie zupełną bzdurą (ostatni przykład: "Żurawski pierwszy na liście życzeń FC Barcelony)
Jeżeli:Prawdopodobnie faktycznie po zmianie Search Type polskich translatorów na któryś z oryginalnych mogło działać, ale nazwa wyświetlana pozostała ta sama; zaraz czekne co i jak, czy "Z japońskiego na angielski" bedzie działał jak angielski->polski
1. Zmienisz "wyszukiwarkę" pod z japońskiego na angielski na angielski->polski to będzie tłumaczyć z angielskiego na polski.
2. Żeby nie zapomnieć która robi z angielski na polski trzeba zmienić w pliku pl.lng "z japońskiego na angielski" na "z angielskiego na polski".
Sprawdzone od "zawsze".
Dzięki, sprawdziłem i faktycznie działa
Wszystko wzięło sie z tego że Edytor wyszukiwarek nie modyfikuje pliku pl.lng (jego oryginalna nazwa to w końcu "Search.ini Editor"). Niemniej czy nie ma możliwości rozszerzenia menu Przetłumacz o dodatkowe pozycje? Np. gdybym nie chciał tracić pełnej funkcjonalności i nie podstawiać polskich serwisów pod już istniejące
hmmm ok rozumiem że sie nie da...
więc mam propozycje dla członków teamu Opera PL:
skoro zaletami polskiej wersji jest spolszczenie wszystkich menus, plików pomocy i nawet programu instalacyjnego to może by tak dodawać zmodyfikowane pliki search.ini i pl.lng, które uwzględniałyby polskie wyszukiwarki i polskie serwisy tłumaczące ? (ja mam 6, możliwe że jest więcej). W wątkach "Czym przekonać administratora?" czy też "Operapl.net i tłumaczenia" staracie się jak najbardziej rozpopularyzować Opere wśród polskich użytkowników którym (chyba?) nieprzydatne są (a przynajmniej większość) translatorów by default (włoski->francuski, japoński->angielski itp.)
Można je w łatwy sposób przemianować na:
angielski->polski (onet.pl)
angielski->polski (translate.pl)
------------------------------
niemiecki->polski (onet.pl)
francuski->polski (onet.pl)
włoski->polski (onet.pl)
hiszpański->polski (onet.pl)
i to samo w drugą strone (nie sprawdzałem ale chyba sie da)
jeśli chodzi o same pliki to moge podesłać jakby co
sorki że wyszły z tego 3 posty ale nie dało sie dodać załącznika do edytowanej wiadomości
poniżej skrinszocik jak to mogłoby wyglądać (tak póki co wygląda u mnie):
screen.jpg
Originally posted by Mayor
hmmm ok rozumiem że sie nie da...
więc mam propozycje dla członków teamu Opera PL:
Nic z tego.
W oficjalnej wersji polskiej można modyfikować jedynie pliki wskazane przez firmę Opera Software. W przypadku wyszukiwarek -- szczególnie mocno zaznaczono, że nie można dokonywać jakichkolwiek modyfikacji (oprócz wskazanych przez firmę OS).
Polska wersja Opery to nie jest wolna amerykanka -- wszystko dzieje się wg reguł ustalonych przez OS.
Jako oficjalny tłumacz stoczyłem już wiele bojów dotyczących polskiej wersji. Do największych porażek można zaliczyć:
- brak możliwości modyfikacji domyślnego zestawu zakładek,
- brak możliwości dołączenia polskich wyszukiwarek,
- brak możliwości przetłumaczenia nazw predefiniowanych stylów użytkownika.
Kilku pomniejszych (hm... ???) detali nie wymienię...
fakt, jakoś tak niedawno zauważyłem że w "Trybie użytkownika" wyświetlania strony dalej są angielskie nazwy, ale myslałem że to może dlatego że zainstalowałem polską wersje na angielską
przecież to absurd że nie pozwalają spolszczyć takich rzeczy, skąd nieznający inglisza Polak ma wiedzieć co to jest accesibility layout, hide certain-sized elements itd. Skoro ściąga Opere PL to powinna być gdzie sie da PL...
ciekawe czy w np takiej japońskiej wersji opery obok drzewek i innych krzaczków mają Debug with outline i inne ang. nazwy
a już wogóle jestem ciekaw czy w org. norweskiej wersji nie pozwolili sobie wszystkiego "znorweszczyć"
dziwny jest ten świat... :Psmurf:
PS. może dałoby sie umieścić gdzieś na jakiejś nieoficjalnej stronce o Operze "polskie" pliki search.ini., pl.lng, polskie bookmarki, ktoś kto nie lubi tracić czasu na modyfikowanie własnych albo po prostu nie wie/nie umie mógłby je sobie stamtąd ściągnąć
Originally posted by Mayor
fakt, jakoś tak niedawno zauważyłem że w "Trybie użytkownika" wyświetlania strony dalej są angielskie nazwy, ale myslałem że to może dlatego że zainstalowałem polską wersje na angielską
przecież to absurd że nie pozwalają spolszczyć takich rzeczy, skąd nieznający inglisza Polak ma wiedzieć co to jest accesibility layout, hide certain-sized elements itd. Skoro ściąga Opere PL to powinna być gdzie sie da PL...
Nazwy arkuszy stylów użytkownika definiowane są w pliku opera6.ini (nie ma ich w pliku językowym). Są pewne powody, dla których na razie nie są tłumaczone.
ciekawe czy w np takiej japońskiej wersji opery obok drzewek i innych krzaczków mają Debug with outline i inne ang. nazwy
Tak. Każda wersja narodowa tworzona jest wg tego samego "algorytmu".
Nie wiem, jak inni tłumacze, ale ja wywalczyłem kilka niewielkich zmian w domyślnym pliku opera6.ini (najważniejsza miała znaczenie w niezarejestrowanych kopiach Opery 6, w Operze 7 nie ma znaczenia, jednak wciąż znajduje się w pliku opera6.ini dołączanym do polskiej wersji).
Japończycy mają za to "zjaponizowany" zestaw zakładek i jako jedyni -- japońskie wyszukiwarki w pliku search.ini. Ale wersja japońska to naprawdę zupełnie inna bajka (było o tym tutaj kilka razy). Nie mamy szans
a już wogóle jestem ciekaw czy w org. norweskiej wersji nie pozwolili sobie wszystkiego "znorweszczyć"
He, he, he...
Nie ma jeszcze norweskiej Opery 7.2x
PS. może dałoby sie umieścić gdzieś na jakiejś nieoficjalnej stronce o Operze "polskie" pliki search.ini., pl.lng, polskie bookmarki, ktoś kto nie lubi tracić czasu na modyfikowanie własnych albo po prostu nie wie/nie umie mógłby je sobie stamtąd ściągnąć
Od jakiegoś czasu noszę się z zamiarem wypuszczenia nieoficjalnej wersji związanej z mini stroną. Czekam i czekam na udostępnienie oficjalnej wersji composera dla Opery 7, który umożliwi każdemu stworzenie swojej własnej wersji instalacyjnej (nie wszystko będzie można zmienić).
Na razie i tak utknąłem na etapie tworzenia skórki...
Japończycy mają za to "zjaponizowany" zestaw zakładek i jako jedyni -- japońskie wyszukiwarki w pliku search.ini. Ale wersja japońska to naprawdę zupełnie inna bajka (było o tym tutaj kilka razy). Nie mamy szans
skoro nawet wypuszczają u nich Opere w pudełku to faktycznie inna bajka, no i pewnie dlatego że w japonii nie ma problemu z formą płatności z banerek, przysłowiowe fajki w kiosku też pewno qpują na chipa
acha, ciekawe czy fakt że "Nie mamy szans" nie wynika przypadkiem z ilości zarejestrowanych użytkowników Opery z Polski i w rewanżu mamy: "bawcie sie sami konfigu plikami"
EOT
PS. po co tworzysz nową skórke? rozumiem że ta defaultowa zwolenników operze nie przysparza ale na Opera skins jest cała masa świetnych, z czego kilka zwłaszcza te serii Thobs Theatre Tobiasa Murano to prawdziwe małe dzieła sztuki (i dodają nowe przydatne buttony jeśli ktoś życzy)
Originally posted by Mayor
PS. po co tworzysz nową skórke? rozumiem że ta defaultowa zwolenników operze nie przysparza ale na Opera skins jest cała masa świetnych,
Chodzi o to, aby "moja" wersja miała wygląd podobny do wyglądu mini strony. A większość użytkowników i tak zaaplikuje swoją ulubioną skórkę...
Mayor...
please say it in english; perhaps i can help.
Tobias Murano
All he said was that your skins look great and he suggested them for others to use
heh first sorry for my english
in my last post I wrote to andol (who carry about this forum and Opera expansion in Poland) to let him know there are a lot of brilliant skins in Opera customize , especially yours Thobs Theatre series , because it looks like a little work of art and have bonus buttons with useful functions I like.
Generally in this topic we have discussed about addition new function to Opera Polish browser and andol wish to create an own skin, which have to look like in his unofficial miniOpera page's layout (available in english too). It's called "mini" but don't suggest it too much, it's a quite big when you'll switch it to polish language
maybe if andol would like, You could to help him in create his dream-ideal skin, which would be implemented like a default in future Opera PL editions
PS. I forgot oneself : Welcome on Polish Opera forum ! your skins rulezzz !!!
sorry andol, I know you are a proffesional interpreter, if I wrote somthin' wrong, you could correct this if you want to
qrcze qviri wyprzedziłeś mnie dosłownie o pare chwil
Mayor jak już zrobiłeś te poprawki w menu do tłumaczenia, to mógłbyś się nimi ze mną podzlić? byłbym wdzięczny.. po co dwa razy robić tą samą robotę:)
mógłbym, wysyłałem już zresztą paru ludziom z forum...
zapodaj maila to Ci wyśle z tym że:
nie jest to jeszcze robota perfekt, tzn. nie usunąłem jeszcze tych translatorów z menu "Szukaj używając". Podejrzewam że da się to poprawić w kilka chwil, ale jak wcześniej pisałem, grzebanie w plikach to nie jest to co Mayory lubią najbardziej
reszta wygląda jak na screenie powyżej
no i można sobie przeciągnąć z pola Dostosuj paski wyszukiwarek napisów, wiem że nie jest się jeszcze czym chwalić ale równolegle jak to pisze robie jeszcze sprawka (studia), więc mysle że w sobote już sie za to wezme. Planuje wrzucenie kilku/nastu możliwych polskich wyszukiwarek (Szukacz.pl, Yandex.pl, Plikoskop, może pare wyszukiwarek seriali (telewizyjnych ) więc jak będe z tego zadowolony to wrzuce jako załącznik w zipie na to forum.
Nie daje mi spać fakt rozszerzenia menu Przetłumacz o dodatkowe pozycje, nie wiem jeszcze jak ale wydaje mi sie że jednak dałoby sie to zrobić, jak patrze np. na pliki konfiguracyjne na ministrona Opery - konfig w których dość ciekawie są zmodyfikowane menusy to wydaje sie że idzie modyfikować w operze wszystko
co do zipa, to z drugiej strony nie wiem czy można tak sobie wrzucać pliki z konfigiem na oficjalnym forum, zwłaszcza po tym co andol napisał o stanowisku Opera ASA w tej sprawie
W przypadku wyszukiwarek -- szczególnie mocno zaznaczono, że nie można dokonywać jakichkolwiek modyfikacji (oprócz wskazanych przez firmę OS).
wstrzymaj sie tak do soboty, niedzieli to wypuszcze "Opera PL search.ini. Final" , te które teraz mam to takie beta 3, a pamiętacie sami ile bet wychodziło zanim ukazała się Opera Final
ok, adres prześlę Ci na priva dziś albo w sobotę:)
a mógłbyś jeszcze dorzucić tam wyszukiwarkę filmwebu (zapytanie (url) wygląda tak: http://www.filmweb.pl/search.xml?gdzie=100&key=%s) ?
jak ja próbowałem to wrzucić to mi nie wychodziło i dałem sobie spokój
Mayor...
Thanks for your answer and your explanations. I was only wondering what about you speak in this forum, thanks.
The best way to learn something about skins, is to compare different skins and to try to change the standard skin ( and asking skin autors).
Tobias Murano
witam po przerwie
zabawa z edycją plików zajęła mi znacznie więcej czasu niż przypuszczałem, na drodze drodze stanęło mi kilka niezrozumiąłych bugów które tak mnie opóźniły i kiedy już wszystko zawiodło, jak przystało na informatyka, zajrząłem do instrukcji czyli przeczytałem jeszcze raz dogłębnie tutorial andola na ministronie Opery.
To był strzał w dziesiątke
a więc plik search.ini, który znajdziecie ponizej, zawiera następujące wyszukiwarki:
Google
Onet.pl
Google + Onet.pl
----------------------
Plikoskop (taki polski download.com)
Download.com (taki angielski plikoskop )
Video
Mp3/Audio (tutaj sie zastanawiałem czy je umieszczać, bo ja generalnie z nich nie korzystam ale wiem że dużo ludzi korzysta)
--------------------
napisy.info
napisy.org
Naphoo
Napistrefa (wg mnie najsensowniejsze są 3 pierwsze, ale być może to rzecz gustu)
-------------------
Znajdź na stronie (nie wiem jak mogłem nie zauważyć że Search Type tutaj jest zarezerwowane 112, no cóż to wielkie czerwone podświetlenie w końcu zwróciło moją uwage
-------------------
Trzy Encyklopedie (w Supermenu pod nazwą Encyklopedia)
Słownik informatyczny angielsko-polski (w Supermenu jako Słownik)
-------------------
filmweb.pl
film.onet.pl (zależało mi na wstawieniu Stopklatki jednak przy wyszukiwaniu korzysta ona ze skryptów php bądź javaskryptów i metoda z %s tutaj nie działa)
-----------------
Wirtualna Polska
NetSprint.pl
szukacz.pl (wyszukiwanie na polskich stronach)
Interia.pl
Yandex.pl
----------------- (wiem że jest ich znacznie więcej, jak np Panorama Firm, o2.pl, hoga.pl i inne, ale te tak duża mnogość portalowych wyszukiwarek jest dosyć niepraktyczna w użyciu)
----------------
mp3hits.com
mp3dimension.com
mp3search.com - artist (wyszukiwanie po nazwie/pseudonimie wykonawcy, np. linkin park)
mp3search.com - song (wyszukiwanie po nazwie utworu, np. in the end)
na w/w serwisach mozna znaleźć i ściągnąć jak najbardziej leganie mp3-ki, które możecie usłyszeć w radiu/TV/na oficjalnych stronach wykonawców a także zakupić za śmieszne pieniądze całe albumy (jeśli wytwórnie są związane umową z konkretnym portalem i artystą). Kupowanie muzyki przez net to przyszłość, btw
----------------
trinsic.org
crack.ru
tak wiem że korzystanie z serialów jest nielegalne, ale nie można zabronić odwiedzania takich stron, zresztą zacytuje tu fragment regulaminu Infojamy :
1) nie popieramy piractwa i uważamy, że nie fair jest okradanie jego twórców
2) nie jesteśmy jednak ślepi na polskie realia, dlatego nie interesuje nas kwestia legalności posiadanego przez Was oprogramowania
3) nie mamy zamiaru zbawiać świata i na siłę Was nawracać - nie mamy na to ani sił, ani środków
------------------
Google groups
Opera support
------------------
dałem je na końcu bo nigdy nie korzystałem, ale nie wiem może ktoś korzysta, więc nie wycinałem
TIP: jeśli ktoś wie że nie będzie korzystał z którychś wyszukiwarek może je łatwiutko usunąć z widoku:
1) otwórz plik search.ini
2) odnajdź interesującą Cie wyszukiwarke
3) z sekcji key= usuń skrót klawiszowy (czyli po prostu zostaw puste miejsce po =)
4) Nie wycinaj przypadkiem całej sekcji Search Type, bo wszystkie następne wyszukiwarki po tej usuniętej staną się niewidoczne
5) a tak wogóle to polecam Edytor wyszukiwarek
Sekcja Przetłumacz wygląda tak:
65196="Z nimieckiego na angielski"
65197="Z włoskiego na angielski"
65198="Z hiszpańskiego na angielski"
65199="Z portugalskiego na angielski"
65200="Z francuskiego na angielski"
65202="Z angielskiego na polski (translate.pl)"
65203="Z angielskiego na polski (onet.pl)"
65204="Z niemieckiego na polski"
65205="Z francuskiego na polski"
65206="Z włoskiego na polski"
65207="Z hiszpańskiego na polski (t)" tłumacz tutaj miał edytorze inną składnię ale to ten sam serwis więc nie wiem czym się różni od tego niżej. Rzecz do ewent. poprawienia w przyszłosci)
65208="Z hiszpańskiego na polski"
65209="Z polskiego na niemiecki"
65210="Z polskiego na francuski"
65211="Z polskiego na włoski"
65212="Z polskiego na hiszpański (t)" (j/w)
65213="Z polskiego na hiszpański"
65214="Z polskiego na angielski (translate.pl)"
65215="Z polskiego na angielski (onet.pl)"
Istnieje cała masa translatorów on-line, jednak serwisów tłumaczących całe teksty z/na polski jest bodajże 3, niestety wszystkie korzystają ze skryptów php i nie wiem czy da się wymyśleć składnię żeby obsługiwały cały zaznaczony tekst; jeśli ktoś wie jak to zrobic niech da znać to poprawie). Na tą chwile serwis translate.pl obsługuje zaróbno słownik jak i tłumaczenie (trzeba wklejać ręcznie) jednak na pocieszenie dodam że są to tłumaczenia b. liche, miałem kilka fraz którymi testowałem takie serwisy np.:
dzień dobry -> good day
good morning -> dobry rano (poranny)
także żadna strata
poniżej spakowane pliczki search.ini i zmodyfikowany plik językowy:
dobre bo polskie.zip
a tutaj skrinszocik
PS. nie mam pojęcia jak wy to robicie jak dołączacie wielkie kolorowe screeny ekranu, które zajmują do regulaminowych 97 kb, ja ten kompresowałem jak sie da w ACDSee (kompresja do 10% oryginalnego + 16 kolorów w Foto Canvas Lite) i sami widzicie jak to wygląda. Czym najlepiej robic screeny i jak je najlepiej kompresować ?? byłbym wdzięczny na przyszłość
screen.jpg
Mayor napisał(a)
Czym najlepiej robic screeny i jak je najlepiej kompresować ?? byłbym wdzięczny na przyszłość
Ja to robię jakimś tam programem MWSnap , zawsze robię zrzuty mojego ekranu i zawsze mieszczą się w zadeklarowanym rozmiarze. Szczerze nigdy nie wnikałem czy rozmiar zależy od rozdzielczości ekranu , liczby kolorów itp. Nigdy mnie to nie interesowało , u mnie 800x600 , kolory 16 bit.
ten programik jest genialny !!!
zrobiłem przyjkładowego zrzuta i wielki kolorowy jpeg który w ACDSee zjamowąłby pewnie z 250 kb zajmuje ledwo 80
a tak męczyłem poprzedniego screena żeby jakoś wszedł
no advertisment here, progsik jest free a do tego polski
dzięki wielkie:beer:
Originally posted by Mayor
Sekcja Przetłumacz wygląda tak:
65196="Z nimieckiego na angielski"
65197="Z włoskiego na angielski"
65198="Z hiszpańskiego na angielski"
65199="Z portugalskiego na angielski"
65200="Z francuskiego na angielski"
65202="Z angielskiego na polski (translate.pl)"
65203="Z angielskiego na polski (onet.pl)"
65204="Z niemieckiego na polski"
65205="Z francuskiego na polski"
65206="Z włoskiego na polski"
65207="Z hiszpańskiego na polski (t)" tłumacz tutaj miał edytorze inną składnię ale to ten sam serwis więc nie wiem czym się różni od tego niżej. Rzecz do ewent. poprawienia w przyszłosci)
65208="Z hiszpańskiego na polski"
65209="Z polskiego na niemiecki"
65210="Z polskiego na francuski"
65211="Z polskiego na włoski"
65212="Z polskiego na hiszpański (t)" (j/w)
65213="Z polskiego na hiszpański"
65214="Z polskiego na angielski (translate.pl)"
65215="Z polskiego na angielski (onet.pl)"
hmm.. mam uwagę. sądzę, że decyzja o wyrzuceniu tłumaczy japońskiego jest nietrafiona. akurat tłumaczenie z japońskiego na angielski może niejednokrotnie być jedyną szansą zrozumienia zawartości stron dla wielu userów (przychodzą mi na myśl dwie grupy - fani mangi i extremalni overclockerzy).
coś z tym trzeba zrobić
Obejrzyj inne dzieła autora tego programu:
http://www.mirekw.com/winfreeware/index.html
Chociaż przyznam, że do grafiki (i innych) wolę http://www.irfanview.com/
ACDSee widziałem raz (dawno temu) i śladu po nim na dysku nie ma.
A swoją drogą zrzuty ekranu do potrzeb forum najlepiej robić jako *.gif
zaraz znajdzie się specjalista, który wyłoży nam dokładnie zalety *.png
Bez specjalisty już wiem. Ten sam zrzut, różne formaty zapisu
- 84 150 bajtów, jpg kompresja 50%, jakość marna http://opera1.w.interia.pl/pict50.jpg
- 115 744 bajtów, gif jakość zdecydowanie lepsza, http://opera1.w.interia.pl/pict.gif
- 70 622 bajtów, png kompresja 6, dobra jakość, http://opera1.w.interia.pl/pict6.png
- 68 372 bajtów, png kompresja 9, jakość jak poprzedniego http://opera1.w.interia.pl/pict.png
Nie widzę różnicy między pict.png a orginałem
Robiłem IfranView.
michau :
na japońskie strony nie wchodze a pliki robiłem na swój użytek i niejako "przy okazji" dla Was
więc jeśli używasz pliku ode mnie:
1.) ściagnij sobie Edytor wyszukiwarek.
2.) uruchom go i zobacz który z serwisów tłumaczących chciałbyś zastąpić
3.) zaznacz go i kliknij Modyfikuj po prawej stronie
4.) z listy dostępnych wyszukiwarek po lewej stronie wybierz serwisy tłumaczące
5.) wybierz sobie któryś z nich np. japoński -> angielski
6.) pamiętaj żeby w Search Type była taka sama wartość jak w serwisie tłumaczącym który był do tej pory, inaczej możesz spowodować że klikasz jeden tłumacz a tłumaczy zupełnie inny
7.) daj OK, Zapisz, zamknij program i otwórz plik jezykowy (np. notatnikiem)
8.) odnajdź w nim sekcję w której są wpisy " Z takiego na siaki"
9.) zmień wpis serwisu który właśnie podmieniałeś na "Z japońskiego na angielski"
10.) zapisz i restartnij Opere
to był najbardziej łopatologiczny opis jaki napisałem, ale lubie takie nie ma o co pytać
Ryszard:
obczaiłem inne programy MirkaW. i dobrze wiedzieć że Polak potrafi, ma nawet swoje forum poświęcone tym trzem programom heh to sie nazywa support
niemniej z PalMaila nie korzystam, bo:
kolejny TIP:
1.) sciągamy Actual Windows Minimizer
2.) wiadomo instalujemy
3.) ustawiamy że chcemy mieć Opere w trayu
4.) po zminimalizowaniu Opery ląduje nam ona właśnie do traya, jeśli nie używamy dłuższą chwilie to np. taki XP ładnie ją ukrywa z widoku
5.) teraz jeśli przyjdzie jakiś mail to wyskakuje ładne duże okienko że wiadomość odebrana no i powiadomienie dźwiękiem (polecam C:\Windows\Media\notify.wav)
6.) duże okienko bo:
Jeżeli uznasz że okienko powiadamiania jest zbyt małe to możesz sobie je powiekszyć po przez modyfikację pliku:
wersja polska - > pl.lng:
67067="\n\n\n\n\n\n\n Otrzymano %u \n\n\n\n\n\n\n"
67361="\n\n\n\n\n\n\n %u wysłano \n\n\n\n\n\n\n"
wersja angielska -> english.lng:
67067="\n\n\n\n\n\n\n %u New Message(s) was Received \n\n\n\n\n\n\n"
67361="\n\n\n\n\n\n\n %u Message(s) was Sent \n\n\n\n\n\n\n"
to chyba nawet Twojego autorstwa Ryszard, kiedyś znalazłem na forum i skopiowałem, teraz zresztą sobie przypominam że nie umieściłem tego zapisu w pliku który wrzucałem wcześniej.
co do screenów to chodziło mi o to że dotychczas to u mnie wyglądało tak że windowsowym PrintScreenem zrzucałem ekran i zajmowało to koło 2,3 Mb a później to trzeba było dopiero kompresować. Nie widziałem wyraźnej różnicy na jaki format kompresowałem (powiem Ci nawet że w ACDSee formaty .gif i .png zajmowały więcej niz .jpeg)
No ale robienie nim szotów odeszło w już przeszłość
ponizej zatem mój pierwszy ładny kolorowy szocik obrazujący TIP'a (btw. jak zminimizujemy Opere do ikonki to mozna kogoś nabrać:
"- Zobacz w najnowszej Operze dodali szybki start!
- Taa akurat"
(tu robimy dwuklik na ikonce na pulpicie i gościowi wyłażą gały z orbit )
fast opera.jpg
Na pewno nie - nie robiłem "powiększania" okienka informującego o nowej poczcie.to chyba nawet Twojego autorstwa Ryszard, kiedyś znalazłem na forum i skopiowałem, teraz zresztą sobie przypominam że nie umieściłem tego zapisu w pliku który wrzucałem wcześniej.
Ja akurat też nie. Warto (ostatnio okazało się, że bardzo warto) mieć jakiś mały drobiazg który zajrzy do skrzynki i pozwoli usunąć maila bez ściągania.niemniej z PalMaila nie korzystam
Originally posted by Mayor
to był najbardziej łopatologiczny opis jaki napisałem, ale lubie takie nie ma o co pytać
Dzięki! Opis był wyjątkowo pomocny. Też takie lubię - 100% treści. jesteś
Ryszard napisał(a)
Na pewno nie - nie robiłem "powiększania" okienka informującego o nowej poczcie.
faktycznie poszukałem na forum i autorem tipa z dużym okienkiem powiadamiającym o nowej poczcie jest Zbyszek vel. Ultrazbig w tym wątku . Skojarzyłem tylko Twój avatarek z wtedy i stąd mój błąd
sorki Zbyszek
kolejny TIP: 1.) sciągamy Actual Windows Minimizer 2.) wiadomo instalujemy 3.) ustawiamy że chcemy mieć Opere w trayu 4.) po zminimalizowaniu Opery ląduje nam ona właśnie do traya, jeśli nie używamy dłuższą chwilie to np. taki XP ładnie ją ukrywa z widoku
(...)
Dopisek: gdyby komuś skończył się trial a nie jest zainteresowany qpnem to ponizej link do innego minimizera całkowicie freeware, zwie się Trayconizer i jest śmiesznie mały (ledwo 10 kb)
choć na Operze jeszcze go nie testowałem
Let's make Opera perfect browser
Właśnie zajrzałem do wątku ... i spieszę zdementować ... nie jestem autorem TIP-a z powiekszaniem okienka powiadamiającego o nadejsciu poczty. Dowiedziałem sie o tym od quiris-a .... a potem znalazłem to chyba później także na stronie http://nontroppo.org/wiki/Opera7
Jezeli chodzi o minimalizery to korzystam z poleconego gdzieś na stronie Opery TrayIt Nie pamiętam gdzie ale mam bezpośredni link http://www.teamcti.com/trayit/ Programik darmowy, zrzuca wszystko ... do tray-u
Pozdrawiam
Zbyszek
nio nieważne już kto pierwszy wymyślił.. co do stronki nontroppo to jest świetna, można odnieść wrażenie że opera jest jakimś open-source, tyle żeczy można jeszcze dodawać/zmieniać do interfejsu i nie tylko (ex. zmieniony screenshot okna startowego)
Trayconizera sprawdziłem, działa w Operze, niemniej kłopotliwie sie go uruchamia (albo z linii poleceń albo plikiem wsadowym typu C:\Program Files\Trayconizer\Trayconizer.exe C:\Program Files\Opera7\opera.exe) ale jak na 10 kb to i tak nieźle
co do TrayIt to dzięki wielkie jest kapitalny, wrzuciłem do mojego prywatnego rankingu superprogramów, mały, niezłe możliwości i jeszcze free
AWM wrzucał swoją własną ikonke do traya całkiem niepotrzebnie, jedyne czego nie ma TrayIt jest fake w postaci ikonki na pulpicie ale i tak z tego nie korzystałem
TrayIt rulz
pzdr