/ot/ tłumaczenie 3 wyrażeń

w dziale Opera
siersc napisał(a):

przepraszam że głowę zawracam takimi rzeczami, ale nie znalazłem nigdzie pomocy. Chodzi mi o tłumaczenie polskie (nie wytłumaczenie - bo to wiem) następujących rzeczy:
1) development package / development file
2) toolkit
Siedzę właśnie nad tłumaczeniem manuala i podręcznika do jednego z języków programowania i nie wiem jak zgrabnie to przetłumaczyć.
pozdrawiam gorąco - On Sam - Sierść.

Ryszard napisał(a):

2) toolkit

- przybornik albo http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/cgi-bin/search_e.cgi?SLOWO=toolkit&match_type=1

development package / development file

nie wiem

Paweł napisał(a):

Dziś wygrałem słownik komputerowy to nareszcie sie przydał:
1)development- rozwój, poszerzenie, rozbudowa
2)tool- narzędzie

Tylko to jest w słowniku ale 1) moze ozaczac "rozbudowa pakietów" a 2) jw. przybornik

jedrzej napisał(a):

moje propozycje:
1) pakiet rozwojowy
2) przybornik - imho b. dobre.

d.i.z. napisał(a):

Originally posted by Paweł
Dziś wygrałem słownik komputerowy to nareszcie sie przydał:
1)development- rozwój, poszerzenie, rozbudowa



Takie tłumaczenie jest bez sensu w kontekście języków programania.
Tutaj raczej bardziej by pasowało 'proces tworzenia aplikacji', 'programowanie'.

Ale to też zależy w jakim kontekście jest to użyte w książce.

michmaj napisał(a):

development package to bardziej jakiś pakiet środowiska programistycznego

lockoom napisał(a):

A może spróbuj na: pl.comp.tlumaczenia

siersc napisał(a):

toolkit - "przybornik" jest dobry, chociaż nie w każdym kontekście można go użyć. na szczęście pojawia się dwa razy i nieco podparcia opisowego nie przeszkadza.

ach ten devel pack...
Na razie biorąc pod uwagę znaczenie tych fraz w kontekście
programistycznym skłaniałbym się do podanego przez Was terminu: oprogramowanie konstrukcyjne / pakiety konstrukcyjne [oprogramowania].
oprogramowanie rozwojowe - moim zdaniem za duży akcent jest położony na słowo rozwojowe przez co może nie wywołać odpowioedniego skojarzenia. nie bardzo widzę tez możliwości użycia słowa 'rozbudowa' chociaz samo w sobie pasuje.
Mam problemy z tworzeniem polskich słów (kiedyś bylem w tym bardzo dobry), ale gdzie te czasy...
Póki co tłumaczenie dokonuję np. pisząc

"...aktualne pakiety konstrukcyjne oprogramowania (development packages)..."

Wiem że to jest od 7 boleści a jeszcze moj dlugo nie uzywany polski - ale czy jest ta forma do zaakceptowania? Niestety pomimo przeglądania różnych manuali nie znalazłem polskiego tłumczenia tych prostych słów. Zawsze sprytnie jest ono pominięte albo rozmyte, czego w moim przypadku zrobić się nie da.
rozważam jeszcze takie możliwości
"development packages"=
="... kontrukcyjne"
="... generyczne" ??
="... generatywne" ??
="... wytwórcze" ??
="... rozwojowe"
="... rozbudowujące"
nie no normalnie drugim Miodkiem zostanę ...

dziękuję wszystkim i czekam na ew. jeszcze pomoc w rozwiązaniu problemu.
pozdrawia Was On Sam - Sierść

malcur napisał(a):

A może "pakiet developerski"? Developer chyba już wszedł do języka polskiego, a przynajmniej potocznego, bo nie zauważam by ktoś się ostatnio czepiał tego słowa np w budownictwie
pozdrawiam

siersc napisał(a):

developerskie?
no - to jest genialnie proste, ale nie wiem co to miałoby znaczyć? w Polsce nie mieszkam od prawie 5 lat z przerwami... czyżby pojawiło się w naszym języku tyle nowych słów? w dodatku nie słszałem nigdy w Polsce żeby ktoś takiego słowa używał a byłem mniej więcej co pół roku na 3-4 dni.
Jeśli ktoś to używa to w jakim kontekście (wspomniałeś budownictwo???) i czy jest ono też używane pod kątem programistycznym? A przede wszystkim jak w polsce definiowane jest słowo 'developerski' he he he a rzeczownik to co - developer????? co to znaczy?

pozdrawiam gorąco
On Sam - Sierść

janbar napisał(a):

To znaczy to samo co w angielskim, bo jest to zwykla kalka jezykowa.

Pozdrawiam,

janbar.smile)