Tłumaczenie Opery 7.50

w dziale Opera
andol napisał(a):

Trwają prace nad oficjalnym tłumaczeniem Opery 7.50 (które będzie można przetestować wraz z nadchodzącą wersją Beta).

Problem 1
Co Waszym zdaniem powinienem zrobić z poleceniami związanymi z czatem:
-Op,
-Deop,
-Voice,
-Devoice,
-Kick.

Moim zdaniem najlepszym wyjściem byłoby pozostawienie ich w wersji oryginalnej -- bez tłumaczenia.

Macie jakieś inne sugestie?

Problem 2
Domyślny podpis:

Using M2, Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/

był w poprzednich wersjach przetłumaczony jako:

Używam M2 - innowacyjnego klienta poczty wbudowanego w Operę: http://www.opera.com

Przyznam się, że to tłumaczenie nigdy mi się nie podobało, a teraz wręcz go nie cierpię. Co Wy sądzicie o tym tekście, i czy macie jakieś inne sugestie?

P.S.
Chciałbym, aby problemów było tak niewiele wink

Moose napisał(a):

Re: Tłumaczenie Opery 7.50

-Voice, (odknebluj)
-Devoice, (zaknebluj)
-Kick. (wypad z baru)

Using M2, Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/

M2 juz nie ma, oficjalnie... wiec the point is moot

M.

andol napisał(a):

Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by Moose
-Voice, (odknebluj)
-Devoice, (zaknebluj)
-Kick. (wypad z baru)



Znaczenie tych poleceń to ja znam. Chodzi o to, czy jak je przetłumaczę, to będą jasne dla użytkownika?

BTW, "kneblowamie" raczej dziwnie wyglądałoby w Operze. "Wypad z baru" też... Równie dobrze mógłbym użyć "Wykop" lub "Wykop gościa" wink



Using M2, Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/

M2 juz nie ma, oficjalnie... wiec the point is moot

M.



???

fascik napisał(a):

Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by andol
Co Waszym zdaniem powinienem zrobić z poleceniami związanymi z czatem:
-Op,
-Deop,
-Voice,
-Devoice,
-Kick.


Ja mysle, ze powinny zostac w oryginalnym zapisie. Dlaczego? Poniewaz trudno cokolwiek dobrac. W czasach kiedy ircowalem byly proby spolonizowania mirca (m.in Tux zrobil Luzika) i jedynie chyba Kick przetlumaczono na Kopnij a reszta zostala. niestety nie wiem jak jest teraz bo jesli juz siedze na irc to tylko na shell-u.

Andol, ewentualnie moze przejrzec klientow IRC, moze tam znajdzie sie jakas wskazowka,ktora pozwoli przetlumaczyc to "na polski" :-)

Originally posted by andol
Domyślny podpis:

Using M2, Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/

był w poprzednich wersjach przetłumaczony jako:

Używam M2 - innowacyjnego klienta poczty wbudowanego w Operę: http://www.opera.com


A mi sie podoba i angielski i polski:-) Tylko, ze nie mam go na wszystkich kontach a tylko na jednym, ktorego uzywam do kontaktow; powiedzmy; oficjalnych :-)

quiris napisał(a):

Re: Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by andol
???

http://my.opera.com/quiris/journal/18

andol napisał(a):

W oficjalnym pliku językowym dla Opery 7.50 nadal widnieje znany nam podpis Using M2....

quiris napisał(a):

Originally posted by andol
W oficjalnym pliku językowym dla Opery 7.50 nadal widnieje znany nam podpis Using M2....

Wiadomo. Beta. Choć nie zdziwiłbym się, żeby to zostało w finalu wink

Originally posted by moose
-Kick. (wypad z baru)

A to tak w duchu OperaPL S.C. bigsmile

Kubak napisał(a):


Używam M2 - innowacyjnego klienta poczty wbudowanego w Operę: http://www.opera.com



Skomponowano/Skomponowane przy użyciu/używając M2/OperaMail - innowacyjnego..........

Edit: Ewentualnie: "Wiadomość skomponowana...." ??

Troszkę zalatuje M$ ale podoba mi się połącznie komponowania z Operą smile

andol napisał(a):

Problem 3

Kolejnym problemem są kanały RSS. O oryginale mamy RSS newsfeeds oraz newsfeeds (brak konsekwencji).

W "nieoficjalnej" wersji tłumaczenia zastosowałem tymczasowo "Kanały informacyjne" do których o dziwo nikt się nie przyczepił.

Na liście mailingowej tłumaczy Opery odbywa się właśnie dyskusja dotycząca tłumaczenia "newsfeeds". Większość tłumaczy postanowiła tego terminu nie tłumaczyć, gdyż w ich krajach (np. Niemcy, Włochy) na stronach WWW nie tłumaczy się tego terminu.

W Polsce możemy spotkać się natomiast z:
- kanałami RSS
- nagłówkami RSS
- usługą RSS
- niektórzy próbują ominąć minę i piszą po prostu wersja RSS.

Odrzucam możliwość nieprzetłumaczenia terminu newsfeed.
Moje propozycje dla RSS newsfeed:
1. Kanał RSS,
2. Kanał informacyjny.

Moose napisał(a):

Originally posted by andol
1. Kanał RSS,
2. Kanał informacyjny.



2. obejmuje atom i przyszle formaty, 1. nie

M.

quiris napisał(a):

Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by andol
Problem 1


Raczej zostawiłbym w oryginale. Przyjęło się mówić: dać komuś opa. Choć w sumie wykopać kogoś z kanału też się słyszało bigsmile

quiris napisał(a):

Originally posted by andol
- kanałami RSS

Głosuję na tę opcję.

andol napisał(a):

Originally posted by quiris
A to tak w duchu OperaPL S.C. bigsmile



W związku z zadziwiająco dużym zainteresowaniem, po zakończeniu prac nad oficjalnym plikiem językowym być może pomyślę o wersji OperaPL S.C. wink

Będzie czadowa!

bazyli napisał(a):

Kubak napisał(a)
Skomponowano/Skomponowane przy użyciu/używając M2/OperaMail - innowacyjnego..........

Edit: Ewentualnie: "Wiadomość skomponowana...." ??

Troszkę zalatuje M$ ale podoba mi się połącznie komponowania z Operą smile


Skomponowano - podobnie używa się w Mozzi ("Skomponuj"). Listy się pisze, a nie "komponuje".

Proponuję:
Wiadomość wysłana przez M2 - rewolucyjnego klienta pocztowego Opery.
lub
Wiadomość napisana w M2 - rewolucyjnym kliencie pocztowym Opery.

"Rewolucyjny" brzmi też głupio, ale lepiej niż innowacyjny (IMHO). To w końcu slogan reklamowy, a te zawsze brzmią głupio, jak się je ciągle ogląda. Rewolucyjny jest jednak zbyt entuzjastyczny - brzmi mało wiarygodnie. Może po prostu zastąpić na "świetny"? Mnie by się najbardziej podobało

Wiadomość wysłana przez M2 - świetnego klienta pocztowego Opery.

Tyle, czy to nie będzie zbytnie odstępstwo od orginału? Oryginał hasła tworzyło pewnie 23 PR-owców Opery, a my tu sobie rewolucje wprowadzamy :-)

I jeszcze zmieniłbym jedno:
E-mail wysłany przez M2 - świetnego klienta pocztowego Opery.

Bo "wiadomość" może być odczytana jako sam komunikat reklamowy, a nie e-mail.
Natomiast e-mail to e-mail, zadomowił się już w polskim na trwałe.

andol napisał(a):

Originally posted by bazyli
Bo "wiadomość" może być odczytana jako sam komunikat reklamowy, a nie e-mail.
Natomiast e-mail to e-mail, zadomowił się już w polskim na trwałe.



Z M2 możesz wysyłać nie tylko e-maile. W końcu to również klient grup dyskusyjnych.

quiris napisał(a):

Originally posted by andol
W związku z zadziwiająco dużym zainteresowaniem, po zakończeniu prac nad oficjalnym plikiem językowym być może pomyślę o wersji OperaPL S.C. wink

Jupiii... up cheers bigsmile

quiris napisał(a):

Originally posted by bazyli
świetnego klienta pocztowego Opery.

Znakomitego?

andol napisał(a):

Moose

andol
1. Kanał RSS,
2. Kanał informacyjny.


2. obejmuje atom i przyszle formaty, 1. nie


quiris

andol
- kanałami RSS


Głosuję na tę opcję.



Jeśli dobrze zrozumiałem Moose'a, to jest 1:1.

Moose napisał(a):

Originally posted by andol
Jeśli dobrze zrozumiałem Moose'a, to jest 1:1.



A od kiedy to moj glos sie liczy na rowno z innymi??????? :]

M.

Jakub81 napisał(a):

Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by andol
-Op,
-Deop,
-Voice,
-Devoice,
-Kick.



idea

Kick - "Wyrzuć". Proste i zrozumiałe. Co do reszty to nie mam pomysłów faint

andol napisał(a):

Originally posted by Moose
A od kiedy to moj glos sie liczy na rowno z innymi??????? :]



A jaki współczynnik wagowy Cię satysfakcjonuje?

miki22 napisał(a):

Originally posted by bazyli
"Rewolucyjny" brzmi też głupio, ale lepiej niż innowacyjny (IMHO). To w końcu slogan reklamowy, a te zawsze brzmią głupio, jak się je ciągle ogląda. Rewolucyjny jest jednak zbyt entuzjastyczny - brzmi mało wiarygodnie. Może po prostu zastąpić na "świetny"? Mnie by się najbardziej podobało



Ja bym sie 'rewolucyjnego' nie czepial, w koncu zamiast systemu katalogowego mamy w M2 bazodanowy.

Moja propozycja:
Używam M2, rewolucyjnego programu pocztowego Opery: http://www.opera.com/

Uzyłem program zamiast klient, bo majac sporo kontaktu z ludzmi w temacie komputerów nieobytymi, wiem, że zwrot 'klient poczty' nic im nie mówi. Dopiero użycie zwrotu 'program pocztowy' rozjasnia sytuacje.

Pozdrawiam.

lockoom napisał(a):

Originally posted by miki22
Używam M2, rewolucyjnego programu pocztowego Opery: http://www.opera.com/


To brzmi dośc dobrze.

Originally posted by andol
- kanałami RSS


+1

opy i inne kicki smile zostawić.

fio napisał(a):

Tak sobie myslę..., a czy M2 lub też Opera Mail musi być "jakiś"? Może wystarczyłoby tylko:
Używam M2 - klienta poczty wbudowanego w Operę: http://www.opera.com.

Mnie poza tym i tak najbardziej podoba się wersja angielska.wink

Miaua napisał(a):

Popieram Fio smile

Nasty napisał(a):

Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by andol
Problem 1
Co Waszym zdaniem powinienem zrobić z poleceniami związanymi z czatem:
-Op,Deop,Voice,Devoice,Kick.


Daj Opa, Zabierz Opa, Daj Głos, Zabierz Głos, Wyrzuć.

Proszę zauważyć, że "Op" pochodzi od polskiego "operator", nie od angielskiego "operator", a więc tłumaczenie jest 100%-towe. bigsmile
Nie ma sensu i możliwości rozwinąć do opisowego "Daj funkcję operatora", a z kolei pozostawienie "Op" dla osoby mówiącej tylko po polsku i niekoniecznie specjalnie znającej się na IRC[1] to (jak sądzę) dwie dziwne literki, które nijak nie skojarzą się z formą czasownikową jakiegoś słowa, szczególnie że to słowo angielskie, a tym samym nie ma szans na zrozumienie, co w ogóle te dwie litery mogą znaczyć. "Daj Opa" już nieco rozjaśnia.

[1] Bo warto tu zwrócić uwagę, że Opera nazywając tą funkcję Chatem miała na celu uogólnienie i uproszczenie funkcji pozwalającej rozmawiać z innymi osobami - abstrahując od tego czy to IRC, czy coś innego (co zostanie pewnie pod tą funkcją dodane w przyszłości). A więc nie powinniśmy zakładać, że Chata w Operze będą używać osoby znające slang IRCowy. No way.

Problem 2
Domyślny podpis:


Przychylam się do propozycji miki22.
Warto, żeby ten podpis mieścił się w jednej linii. Ten ma 74 znaki. Czyli powinien przejść w jednej?

Originally posted by andol
Problem 3
Kolejnym problemem są kanały RSS.


Moje propozycje:
1. Kanał RSS
2. ewentualnie Kanał wiadomości ("wiadomości" bardziej już się kojarzą z cząstkami informacji w postaci "wiadomości" - takich jak maile itp.)

Natomiast "Kanał informacyjny" to określenie zdecydowanie zbyt popularne, w powszechnym użyciu, więc nic konkretnego nie mówi. Radio i telewizja to też kanały informacyjne. Trzeba to trochę rozróżnić, jeśli chcemy używać takiego właśnie dość ogólnego określenia.

Ale bardziej precyzyjne "kanały RSS" też jest w obecnej chwili dobre. W ten sposób ściśle określamy jaką drogą dostarczana jest informacja. Obecnie wyłącznie poprzez RSS. Jak będzie Atom i inne, to się będziemy martwić. Może będzie wtedy osobna sekcja "Kanały Atom" i wtedy koncepcja Moose'a by spowodowała problem z konsekwencją tłumaczenia - trzeba by spowrotem przemianować k.i. na k.rss.
Jestem za tym, żeby nie starać się wyprzedzać czasu i być kreatywnym bardziej, niż trzeba.

Originally posted by Moose
A od kiedy to moj glos sie liczy na rowno z innymi??????? :]


Rozumiem.. nie chcesz brać na siebie zbyt dużej odpowiedzialności. Więc jakim ułamkiem normalnego głosu powinien być twój? p


andol: i nie zapomnij poprawić tych Notatek na Notki! smile ninja

code_simon napisał(a):

Dodam coś od siebie.

"Wysłane z M2 - nowoczesny program poczty e-mail w Operze (i link wiadomo)"
"Wysłane z M2 - nowoczesny program poczty e-mail i grup dyskusyjnych w Operze (link)" (to w sumie ma trochę dużo znaków)

Można jeszcze dodać "obsługi" przed "poczty" ale to bedzie chyba troszkę za dużo ale i tak prościej, schludniej i na temat. Że coś uzywam to nie znaczy że w tej chwili z tego korzystam więc w/g mnie "Używam" odpada!

Moje pytanie: Czy musimy trzymać się dokładnego tłumaczenia?? Trzeba dać nazwę, lub slogan, który zachęci "przyszłego" użytkownika Opery i klienta poczty w niej wbudowanym!! Jak jest coś nowego ("nowoczesny program") to wiadomo, że danego usera będzie korciło aby to coś wypróbować!! Wypróbuje i w najlepszym wypadku zostanie przy tym!

Dalej. "Daj Opa, Odbierz Opa (lub Wyłącz Opa), Daj Głos , Odbierz Głos (lub Wyłącz Głos), Wyrzuć (Kick też mi się podoba).
Co do RSS to moim zdaniem byłoby dobre "Usługa wiadomości RSS" lub "Kanał wiadomości RSS" choc kanał niezbyt mi się kojarzy p

Co o tym sądzicie??

golly napisał(a):

Poprosze o docelowy link do pliku z polskim tłumaczeniem. Wchodze na strone projektu polskiego tłumaczenia Opery i nie moge znalesc nigdzie linka to tłumaczenia Opera 7.5 b3. Z góry dziekuje i pozdrawiam.

Moose napisał(a):

Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by Nasty
Jestem za tym, żeby nie starać się wyprzedzać czasu i być kreatywnym bardziej, niż trzeba.



Taa, a fama chodzi pod mostem, ze prowizorki sa najtrwalsze.

M.

Nasty napisał(a):

Re: Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by Moose
Taa, a fama chodzi pod mostem, ze prowizorki sa najtrwalsze.


Że was? Ke prowizorki? Precyzyjne tłumaczenie ot co.

andol napisał(a):

Originally posted by golly
Wchodze na strone projektu polskiego tłumaczenia Opery i nie moge znalesc nigdzie linka to tłumaczenia Opera 7.5 b3.


A gdzie jest taka strona? eek

andol napisał(a):

Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by Nasty
andol: i nie zapomnij poprawić tych Notatek na Notki! smile ninja



Poprawić? Notatki to nie błąd.


P.S.
Na razie pilnie się wczytuję w zgłaszane tutaj propozycje i nie komentuję, aby nie poskramiać burzy (mózgów).

Moose napisał(a):

Re: Re: Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by Nasty
Że was? Ke prowizorki? Precyzyjne tłumaczenie ot co.



Nie rozsmieszaj mnie. "newsfeeds" nie maja nic wspolnego z tym, czy format jest rss, czy twojej ciotki.

M.

Moose napisał(a):

Re: Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by andol
Na razie pilnie się wczytuję w zgłaszane tutaj propozycje i nie komentuję, aby nie poskramiać burzy (mózgów).



Nie daj sie zwiesc w trabe vendorlockin.

M.

Nasty napisał(a):

Re: Re: Re: Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by Moose
Nie rozsmieszaj mnie. "newsfeeds" nie maja nic wspolnego z tym, czy format jest rss, czy twojej ciotki.


Nie rozsmieszaj mnie. "RSS newsfeeds" jasno oznacza format RSS.

Moose napisał(a):

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by Nasty
Nie rozsmieszaj mnie. "RSS newsfeeds" jasno oznacza format RSS.



Nie rozsmieszaj mnie. W moje Operze nie ma RSS newsfeeds, ale za to sa newsfeeds. Niezaleznie od tego, takie branding&tying nie ma sensu.

Tak czy siak, to Andola rozstrzelaja, nie mnie. smile

M.

andol napisał(a):

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by Moose
Tak czy siak, to Andola rozstrzelaja, nie mnie. smile



I skąd ta radość ? cry

Tak ni z gruchy, ni z pietruchy: akurat dzisiaj musi nie działać serwer starzaki.eu.org sad irked

Nasty napisał(a):

Re: Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by andol
Poprawić? Notatki to nie błąd.


Może nie błąd, ale przecież kiedyś toczyliśmy na ten temat na forum debatę i wyszło jednoznacznie - "Notki" lepiej pasują. happy Więc należało by skorygować.

andol napisał(a):

Re: Re: Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by Nasty
Może nie błąd, ale przecież kiedyś toczyliśmy na ten temat na forum debatę i wyszło jednoznacznie - "Notki" lepiej pasują. happy Więc należało by skorygować.



Nasty, jednoznacznie to może wyszło Twoim zdaniem. Ja nigdy nie zgodziłem się z Twoją argumentacją, co możesz sprawdzić w tym wątku.

Przypominam, że wyjaśniałem już wielokrotnie, że słowa notka i notatka nie są synonimami, z czym zresztą sam się zgodziłeś:

Nasty:
Co do problemu językowego - że Notki to nie notatki. Cóż.. Teoretycznie to rzeczywiście nie to, ale nikt nie chodzi z encyklopedią w głowie[...]

BeMBeN napisał(a):

moze zamiast pisac o M2 rewolucyjny wyszczegolnimy te rewolucyjne cechy?

moje propozyczje:
Tego maila napisano w M2 - kliecie pocztowym przegladarki Opera

Alternatywny klient pocztowy i przegladarka - M2 i Opera

wybralem Opera z klientem poczty M2

Cennie sobie bezpieczenstwo - uzywam Opery z M2

M2 z Opery - bezpieczny klient email

Ewolucja? Rewolucja! Opera z klientem M2

Aksamitna rewolucja w internecie - Opera i m2

Szybko? bezpiecznie? wygodnie?- opera z m2!


co do RSS - moze:
Wiadomosci
informacje
Depesze (RSS) - moj osobisty faworyt
Nowosci

regards
BeMBeB

miki22 napisał(a):

W oczekiwaniu na betę 7.50 (zwłaszcza jej filtr spamu) postanowiłem jeszcze raz wtrącić swoje 2 grosze w tłumaczenie Operki.

Właśnie przyjrzałem się owym RSS newsfeeds, których wcześniej nie znałem. Z tego, co widzę, w Operze podpięte to jest pod pocztę jako ‘Newsfeeds’, a w menu występuje jako ‘Kanały informacyjne’.

Osobiście stawiałbym na przetłumaczenie ‘Newsfeeds’ na ‘Aktualności’ – termin prosty, zrozumiały dla każdego użytkownika, oddający chyba istotę rzeczy – z tego co widzę RSS to po prostu linki do najświeższych wiadomości/aktualności z serwisów. Termin wiadomości zajęty już jest przez pocztę - mamy już ‘Wszystkie wiadomości’, więc nie ma co mieszać. W menu dałbym bardziej szczegółowo, czyli np. ‘Aktualności RSS’. Jakoś te wszystkie propozycje z kanałami nie bardzo mi pasują.... choć gdybym koniecznie wybrać miał między kanałami informacyjnymi a kanałami RSS, to wybrałbym to pierwsze.

I jeszcze IRC. Popieram propozycje Nasty’iego i code_simona czyli: Daj Opa, Zabierz/Odbierz Opa, Daj Głos, Zabierz/Odbierz Głos, Wyrzuć.

Pozdrawiam.

andol napisał(a):

Wypadałoby, abym w końcu się tu odezwał...

1. Zdecydowwałem się na:
- Daj opa
- Odbierz opa
- Daj voice
- Odbierz voice
- Wyrzuć

O ile "daj opa" jeszcez jakoś brzmi, to ten voice... Ale na razie tak musi być.

2. Tutaj było najwięcej propozycji. Z domyślnego podpisu w oryginalnej wersji finalnej zniknęła nazwa M2. Teraz mamy:
Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/m2/

Temat nadal uważam za otwarty, tym bardziej, że nie udało mi się wybrać/wymyślić podpisu, który
- mi się podoba wink
- ma nie więcej niż 74 znaki (wraz z adresem).

Spośród podanych propozycji najbardziej odpowiada mi na razie ta najbardziej oczywista (zmodyfikowana poprzez usunięcie "M2"):
Używam rewolucyjnego programu pocztowego Opery: http://www.opera.com/m2/

Choć w wersji wysłanej do OS (roztargnienie) jest:
Używam programu pocztowego wbudowanego w Operę: http://www.opera.com/m2/

Temat nadal uważam za otwarty.

3. Jeśli chodzi o newsfeeds - postanowiłem pozostać przy pierwotnej wersji, czyli Kanałach informacyjnych. Niech strzelają...


<samokrytyka>
Przygotowywanie nieoficjalnych plików na wersji Preview Opery skończło się tym, że w pewnym momencie zacząłem mieć problemy z synchronizacją pliku PO (z którego powstanie oficjalny plik LNG) z nieoficjalnymi plikami LNG (nie zawsze notowałem zmiany, które uważałem za zbyt oczywiste, aby o nich zapomnieć).
</samokrytyka>

Moose napisał(a):

Originally posted by andol
Spośród podanych propozycji najbardziej odpowiada mi na razie ta najbardziej oczywista (zmodyfikowana poprzez usunięcie "M2"):
Używam rewolucyjnego programu pocztowego Opery: http://www.opera.com/m2/



Rewolucyjnego? Rewolucje wyszly z mody. Ja proponuje:

* kontrrewolucyjnego
* reakcyjnego

<samokrytyka></samokrytyka>



Oj, bardzo retro ten wasz post, panie towarzyszu, czasy sie zmienily... smile

M.

adas napisał(a):

@andol
Czy mogę nikomu się nie narażając umieścić link do tłumaczenia na swojej stronie?

Kumagoro napisał(a):

Opera Mail - klient pocztowy/usenet Opera (link)
Wysłane za pomocą Opera Mail (link)

Żeby nie było że się chwalimy bigsmile

andol napisał(a):

Originally posted by adas
@andol
Czy mogę nikomu się nie narażając umieścić link do tłumaczenia na swojej stronie?



Dlaczego nie?
Możesz również umieścić sam plik (pod warunkiem, że będziesz pamiętał, aby go aktualizować, gdy pojawi się nowsza wersja).

Baca napisał(a):

Można to jakoś poprawić żeby nie obcinało wyrazu ?

screen1.png

szyk napisał(a):

Ja mam inne pytanie - dlaczego Resume jest tłumaczone jako Odzyskaj?
Nie lepiej Kontynuuj ?

BeMBeN napisał(a):

Resume - wznów? tak chyba bardziej przystepnie

andol napisał(a):

Originally posted by Baca
Można to jakoś poprawić żeby nie obcinało wyrazu ?



W sprawie tego i wielu innych podobnych przypadków trwają negocjacje tłumaczy (z różnych krajów) z osobą odpowiedzialną za interfejs użytkownika.

W finalnej wersji polskiej zostaną skrócone te teksty, które można w jakiś sposób skrócić. Obecny plik językowy jest kartą przetargową w negocjacjach i są ogromne szanse, że w kolejnej wersji Opery nie będzie w końcu problemu ze zbyt wąskimi kontrolkami.


BTW, na tapetę powróciła sprawa nieszczęsnego skrótu Alt+P. W wersji 7.50 problem występuje w większej ilości języków w związku z czym również w końcu doczekamy się jego rozwiązania... (ale nie w tej wersji).

andol napisał(a):

Originally posted by szyk
Ja mam inne pytanie - dlaczego Resume jest tłumaczone jako Odzyskaj?
Nie lepiej Kontynuuj ?



Ja mam jeszcze inne pytanie: jakiego pliku językowego używasz? Przecież "Resume" przetłumaczone jest jako "Wznów".
bigeyes bigeyes bigeyes

resume.png

szyk napisał(a):

Mój błąd - używam jeszcze 7.23 , ale ściągnąłem plik językowy dla Opery 7.50 i sprawdziłem go pod kątem występowania słowa "odzyskaj", "wznów" nie szukałem.

andol napisał(a):

Uprzedzając inne pytania: Panel "Wyszukiwanie" będzie się w wersji finalnej nazywał "Szukaj".
Teraz przełącznik paneli w domyślnej konfiguracji jest straszne szeroki down

Gargamel napisał(a):

Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Ja w sprawie Czata. Jeśli mogę wtrącić swoje 3 grosze wink ...

Originally posted by andol
1. Zdecydowwałem się na:
- Daj opa
- Odbierz opa
- Daj voice
- Odbierz voice
- Wyrzuć



Tłumaczenie powyższe, choć wybrane ze zrozumiałych przyczyn, jest jednak dość niefortunne (a właściwie nielogiczne). Po rozwinięciu wychodzi "Daj operatora". Nie można "dać operatora" - daje się "status operatora" (wiem, za długie).

Originally posted by Nasty
Daj Głos, Zabierz Głos



Na IRC zazwyczaj kanały nie są moderowane, a powyższa propozycja nieco by namieszała. Większość użytkowników po kliknięciu "Zabierz Głos" zobaczy... brak efektu. Przydziela się status "voice", a nie głos wink .

Proponowałbym jednak zostawić Op, Deop, Voice, Devoice, i przetłumaczyć tylko ostatnią opcję. Inne rozwiązania to brnięcie w nielogiczności.

Zauważyłem także taką oto osobliwość:
"Gargamel dostępny jest w następujących kanałach: softcoffee" (to po kliknięciu "Kim jest"). Wydaje mi się, że na IRC przyjęło się mówić "na kanałach", a nie "w kanałach". Tak jest chyba zresztą "ładniej". Zwłaszcza, że pozbywamy się problemu z "Gargamel wszedł w kanał" wink .

I sprawa ostatnia:
"Gargamel dołączył o 2004-05-13 13:05:31 i jest bezczynny od 2 minuti 40 sekund". Brak odstępu przed "i", a także problem z datą. Proponowałbym:
"Gargamel dołączył: 2004-05-13 13:05:31, bezczynny od: 2 min i 40 s". Użytkownik zajmie się odmianą happy .

Jakub81 napisał(a):

Re: Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by Gargamel
Zauważyłem także taką oto osobliwość:
"Gargamel dostępny jest w następujących kanałach: softcoffee" (to po kliknięciu "Kim jest"). Wydaje mi się, że na IRC przyjęło się mówić "na kanałach", a nie "w kanałach". Tak jest chyba zresztą "ładniej".


Nie tylko ładniej, ale i poprawniej.
Mówi się np. "jesteśmy na kanale piątym", w odróżnieniu od "jesteśmy w kanale ściekowym".

Gargamel napisał(a):

Re: Re: Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by Jakub81
Nie tylko ładniej, ale i poprawniej.
Mówi się np. "jesteśmy na kanale piątym", w odróżnieniu od "jesteśmy w kanale ściekowym".


Właśnie tak mi się to kojarzyło. Nie sądziłem, że kiedykolwiek zgodzę się z jakimś smerfem wink .

andol napisał(a):

Re: Re: Re: Tłumaczenie Opery 7.50

Originally posted by Gargamel
Zauważyłem także taką oto osobliwość:
"Gargamel dostępny jest w następujących kanałach: softcoffee" (to po kliknięciu "Kim jest"). Wydaje mi się, że na IRC przyjęło się mówić "na kanałach", a nie "w kanałach".




To w pozostało tam zapewne po "pokoju".
Początkowo planowałem dosłowne tłumaczenie "room" - na kanały zdecydowałem się po upewnieniu się, że na razie nie "grozi" nam zaimplementowanie w Operze innych cudów.


I sprawa ostatnia:
"Gargamel dołączył o 2004-05-13 13:05:31 i jest bezczynny od 2 minuti 40 sekund". Brak odstępu przed "i", a także problem z datą. Proponowałbym:
"Gargamel dołączył: 2004-05-13 13:05:31, bezczynny od: 2 min i 40 s". Użytkownik zajmie się odmianą happy .



Da się zrobić.

BTW, moduł czatów jest praktycznie kiepsko (czyt.: wcale) przetestowany, gdyż go nie używam. I nie mogę się do tego zmusić nawet do celów testowych.

Nixer napisał(a):

Andol, wpadnij kiedyś do nas na #polish, ostatnio siedzi tam duża ekipa, ogólne ożywienie zapanowało po wydaniu finala :-)
Jestesmy trzecim do do ilości użytkowników kanałem na serwerze Operowym :-)

Ryszard napisał(a):

Przy zakładadaniu nowego konta Opera "robi" adres serwera przez dodanie mail do tego co po @.
np. jak wpisać jako adres opera1@interia.pl to zaptoponuje jako serwer mail.interia.pl
Nie ma cienia szansy, żeby polska wersja dodawała poczta czyli proponowała poczta.interia.pl?

całkowicie bez związku - na o2.pl jest możliwość wyboru - SMTP z uwierzytelnianiem lub bez

jedrzej napisał(a):

nie wiem czy to aktualne, ale wpadłem na pomysł co zrobić z tym "voice" i "devoice". Jeśli służy to do blokowania wypowiedzi danego użytkownika, to moznaby to przetłumaczyć jako "zaknebluj"/"odknebluj" .

PS: nie używam czatu w Operze prawie wink

Gargamel napisał(a):

Originally posted by jedrzej
nie wiem czy to aktualne, ale wpadłem na pomysł co zrobić z tym "voice" i "devoice". Jeśli służy to do blokowania wypowiedzi danego użytkownika, to moznaby to przetłumaczyć jako "zaknebluj"/"odknebluj" .


Pare postów wyżej napisałem, że

Na IRC zazwyczaj kanały nie są moderowane, a powyższa propozycja nieco by namieszała. Większość użytkowników po kliknięciu "Zabierz Głos" zobaczy... brak efektu. Przydziela się status "voice", a nie głos

Dro77naR napisał(a):

Pojec takich jak voice, devoice itd sie zwyczajnie nie tlumaczy. To sa komendy do serwera irc, wiec lepiej zeby pozostaly oryginalne.