English > Polski translation help

w dziale Opera
sagar napisał(a):

Can someone please translate

1. Polish Fan sites
2. Opera Fan sites
3. Fan sites

into Polski.


Thank you.
Sagar

oksza napisał(a):

Well, that's a nut to crack smile

Sorry, I can't think of a better way to translate this than replacing "fan" with "lover". There's no direct translation I can think of. So it would go like:

1. Polskie strony miłośników.
2. Strony miłośników Opery.
3. Strony miłośników.

A direct translation does:

1. Polskie strony fanów.
2. Strony fanów Opery.
3. Strony fanów.

... but it sounds kinda ankward, since it reminds me of a football webring info. Problem is, there's no way to translate "fan site", since it's a nonexistent phrasal in Polish. confused

Mayor napisał(a):

yup, "strony miłosników" or "strony fanów" doesn't sound too good

"strony miłośników Opery" and "strony fnów Opery" ("Opera Fan Sites") sounds much better but the only "Strony miłosników" (Fan sites) or "Polskie strony miłośników" (Polish fan sites) has no sense

maybe we could find some another better phrase to name it, just wait for more posts in this thread up


----------------------
ma ktoś pomysła jak po naszemu nazwać strony miłosników/strony fanów żeby brzmiało to jakoś ładniej, bardziej sensowniej?

np. Polskie strony Miłośników i Miłosniczek bigsmile
Strony Zwolenników OPer (w skrócie SZOP wink)

czy coś takiego, jak macie pomysły to piszcie

oksza napisał(a):


1. Polskie strony miłośników.



lol Yup, sounds wierd. God only knows what we're lovin'. whistle bigsmile

"Polskie Strony miłośników/fanów ( rolleyes ) Opery." <-- that's the only way to go, I guess...

PragmaInline napisał(a):

"Polish Fan sites" is not "Polskie strony fanów" but "Strony polskich fanów" which is imo better approach and doesn't sound weird. I suppose if one doesn't like word "fan"[polish] it can be substituted by "użytkownik". So "Strony polskich użytkowników Opery" makes sens then.
pi

adas napisał(a):

Szopa za bardzo nie można - Firefoksa tak tłumaczyli - że FF to jest szop... smile

Mayor napisał(a):

PI suggestion makes sense:


why I wouldn't use below form:
"Strony polskich użytkowników Opery" [Opera users sites] ?

coz "user" doesn't mean "fan"; you know I use toilet paper every day but I can't say I'm a great toilet paper fan bigsmile

PragmaInline napisał(a):

@Mayor,
when one uses Opera it automaticaly becomes its fan smile
But seriously: imagine some man/woman saying "I'm Opera user". So that means they use Opera instead other browsers. And this is similar to being devoted to it thus being a fan. I think that in sentence "Opera Fan sites" important is that this poeple use Opera.
pi

Jakub81 napisał(a):

But "Strony użytkowników Opery" (Opera users' sites) could be about something else, not about Opera browser. Maybe an Opera user made a site about books or about his car? Opera fan/lover make only sites about Opera wink"Strony miłośników/fanów Opery" is suggesting that the fan sites are about Opera browser.

So, in my opinion it's better to use "miłośnik" (lover) or "fan" (fan), not "użytkownik" (user). Personally, I prefer "miłośnik", because it's Polish word, "fan" is from English.

oksza napisał(a):

Originally posted by PragmaInline
"Polish Fan sites" is not "Polskie strony fanów" but "Strony polskich fanów" which is imo better approach and doesn't sound weird.



It doesn't, but it's not precise. "Fan-site" is one expression. Therefore, translated back it would be "Polish Fans' Sites", i think.

Mayor napisał(a):

three simple words in English....
loads of possibilities in Polish....
neither is correct....

Polak potrafi whistle bigsmile

PragmaInline napisał(a):

Originally posted by oksza
It doesn't, but it's not precise. "Fan-site" is one expression. Therefore, translated back it would be "Polish Fans' Sites", i think.



So lets try to be precise: "Strony fanów [Opery] o Operze" .
The problem with this translation is there is no word in Polish for fan-site. What is called (in polish) the page which is devoted to some person/program/idea?
pi

szyk napisał(a):

"Strony operofilów" bigsmile

Nixer napisał(a):

Brzmi jak, pardon, pedofilów bigsmile

Miaua napisał(a):

Operotomanów? :>

peef napisał(a):

Witam, a może by tak:
- Polskie strony pasjonatów
- Strony pasjonatów Opery
- Strony zapaleńców
up

adas napisał(a):

Strony zapaleńców, Operotomanów?
Do czego my zdążamy bigsmilejester

Nasty napisał(a):

Re: English > Polski translation help

There is word "fan" in Polish language. So let's make it simple:

andol napisał(a):

Re: Re: English > Polski translation help

Originally posted by Nasty
There is word "fan" in Polish language. So let's make it simple:

  • 1. Polskie fan strony
    2. Fan strony Opery
    3. Fan strony



Fan strony? Cóż to za dziwna konstrukcja? Jeśli już, to fanstrony. Być może w przyszłości doczekamy się słowa fanstrona (podobnie jak mamy fanklub). Słowo fanstrona pojawia się już od pewnego czasu w polskiej sieci, jednak myślę, że jeszcze za wcześnie, aby używać go na oficjalnej stronie poważnej firmy.


Originally posted by others
[...]różne propozycje[...]



Niektórzy nie do końca rozumieją pkreślenie fan site. Otóż fan site to nie strona fana, czy też strona miłośnika. Jest to określenie, którego nie da się wprost przetłumaczyć na język polski, a oznacza mniej więcej stronę poświęconą czemuś (i pozytywnie do tego czegoś nastawioną).

Originally posted by Mayor
coz "user" doesn't mean "fan"; you know I use toilet paper every day but I can't say I'm a great toilet paper fan



Niezbyt ciekawe i niecelne porównanie.

A poważniej: nie czuję się ani fanem, ani miłośnikiem Opery. Jestem po prostu jej użytkownikiem. Mimo tego prowadzę stronę, która mieści się w kategorii fan site!

@Sagar
1. Polish Fan sites = untranslatable in literal way
2. Opera Fan sites = Strony poświęcone Operze
3. Fan sites = untranslatable in literal way

[1] may be modifed to a translatable form:
4. Polish Opera fan sites = Polskie strony poświęcone Operze

oksza napisał(a):

Re: Re: Re: English > Polski translation help

Originally posted by andol
A poważniej: nie czuję się ani fanem, ani miłośnikiem Opery. Jestem po prostu jej użytkownikiem. Mimo tego prowadzę stronę, która mieści się w kategorii fan site!



Tu się ośmielę nie zgodzić. Albo:
a.) fansite rozumiemy jak tygiel przyszczatych wielbicielek popgwiazdy, które założyły całą różową stronę pisaną w przedpotopowej wersji html 3.2, na temat jej koloru paznokci (wersja lekko pejoratywna, mocno związana ze słowem fanboy), czyli strona fanów czegoś, z naciskiem na kipiący w żyłach entuzjazm...

Tutaj cięzko mówić o "fanach" oprogramowania użytkowego, prawda? Tym bardziej więc do bardzo merytorycznej "mini-strony" ciezko zastosować takie znaczenie, bo nie znajdziemy tam tych emocji, jakie towarzyszą kolorowi lakieru popgwiazdy.

b.) fansite rozumiemy jako dowolną stronę nieoficjalną, poświęconą danemu zagadnieniu (tzn. niezwiązaną w żaden sposób, kapitałowo, osobowo, ze strona oficjalną), tworzoną przez osoby zainteresowane - i tutaj, do tego kociołka wpada IMHO "mini-strona" bardzo ładnie.

Originally posted by andol
2. Opera Fan sites = Strony poświęcone Operze



cheers Nie ma to jak zawodowiec. Myslę że nic lepszego nie wymyślimy.

Zajec napisał(a):

Re: Re: English > Polski translation help

Nasty napisał(a)
There is word "fan" in Polish language. So let's make it simple:

  • 1. Polskie fan strony
    2. Fan strony Opery
    3. Fan strony


Jak dla mnie, brzmi to okropnie smile
It sounds awfully like for me smile


1. Polish Fan sites
2. Opera Fan sites
3. Fan sites

Moje propozycje:
My propositions:
Ad. 1: Polskie strony fanów.
Ad. 2: Strony fanów Opery.
Ad. 3: Strony fanów.

PragmaInline napisał(a):

@andol,
"Strony poświęcone Operze" nie mówi nic o tym, że są to strony stworzone przez amatorów. A taki przede wszystkim wydźwięk ma "Opera Fan sites": dla ludzi i przez ludzi. Nie widzę nic zdrożnego w zamianie saksońskiego Fan-sites na Strony fanów, chociaż nie znaczy to *dokładnie* tego samego. Prawdopodobnie możemy dalej się spierać i nie dojść do kompromisu. Mnie spodobałoby się wszystko co nie miałoby za podstawę słówka "miłośnik".
pi

Ultrazbig napisał(a):

Ciekawe co sobie myśli Sagar confused
"Po kiego czorta ich pytałem ... ile można ustalać ... trzy krótkie zdania" rolleyes
"Teraz rozumiem czemu Oni mają tyle postów ... " scared

Czas finiszować Panowie ... czas ... wait

Pozdrawiam
Zbyszek

Mayor napisał(a):

Originally posted by Ultrazbig
Ciekawe co sobie myśli Sagar confused
"Po kiego czorta ich pytałem ... ile można ustalać ... trzy krótkie zdania" rolleyes
"Teraz rozumiem czemu Oni mają tyle postów ... " scared

Czas finiszować Panowie ... czas ... wait

Pozdrawiam
Zbyszek

rozwaliłeś mnie tym textem lol
ale co prawda to prawda; może małe podsumowanko, wybrałem najbardziej racjonalne propozycjie:

wszystkie pozostałe formy są raczej nieakceptowalne (powiedzmy to sobie wprost - brzmią głupio jako oficjalny tekst)
można zrobić albo małe polls albo po prostu dać im te do wyboru (albo niech powie do czego mu to potrzebne, wszystko da sę dopasować ale zależy od kontekstu).

@Sagar: if you can tell us what for is that/in what context it will be used we can give you more accurate proposals, to better fit it into final project
you know, Polish language - hard language smile

Wojwit napisał(a):

Re: Re: Re: English > Polski translation help

andol napisał(a)

A poważniej: nie czuję się ani fanem, ani miłośnikiem Opery. Jestem po prostu jej użytkownikiem. Mimo tego prowadzę stronę, która mieści się w kategorii fan site!



Ale sympatykiem a zarazem zwolennikiem chyba jestes! ;-)

Popularny Słownik Języka Polskiego, Wilga



fan (Wilga)
rz. mos I, pot. ‘sympatyk, zwolennik, wielbiciel kogoś lub czegoś, zwłaszcza zespołu muzycznego, piosenkarza, drużyny sportowej itp.’