http://my.opera.com/community/customize/langs/index.pl?custom=yes&step=step2&langcompatible=38&langcode=pl
To w końcu który jest oficjalny? I gdzie Sagar Chandna nauczył się polskiego?
Sagar publikował hurtem wszystkie oficjalne pliki językowe. Polski plik wysłany przez niego jest plikiem mojego autorstwa.
Plik wysłany przez Andrzeja Meissnera jako plik dla Opery dla Windows, to oficjalny plik językowy dla Opery dla Linuksa (również mojego autorstwa).
Plik wysłany przez Marcina to oficjalny plik językowy dla Opery dla Windows.
Reasumując, wszystkie dostępne tam pliki są oficjalnymi plikami językowymi dla Opery 7.54. Są tam 3 jednakowe kopie pliku dla Windows oraz jedna kopia pliku dla Linuksa. Autorem tłumaczenia wszystkich plików jest oczywiście jedna i ta sama osoba.
Originally posted by andol
Reasumując, wszystkie dostępne tam pliki są oficjalnymi plikami językowymi dla Opery 7.54. Są tam 3 jednakowe kopie pliku dla Windows oraz jedna kopia pliku dla Linuksa. Autorem tłumaczenia wszystkich plików jest oczywiście jedna i ta sama osoba.
Nie powiem, żeby to było jakoś nadmiernie logiczne, że koledzy Marcin i Andrzej wysyłają Twoje pliki , ale dzięki za wyjaśnienia.
no sam fakt że ci goscie podpisują pod spodem "Author" jako siebie jest imo nie na miejscu skoro to nie oni są autorami pliku a jedynie go tam wrzucili; przeciętny człowiek zrozumie to tak ze ma 4 wersje językowe do wyboru od róznych ludzi
Myślę, że pliki wysłane były w dobrej wierze. Nikt nie podpisuje się jako autor. Ten opis generowany jest automatycznie.
Niestety sytuacja się powtarza. Mamy dwóch nowych "autorów" plików językowych dla Opery 8. Co ciekawe, niedawno jako plik dla Opery 8 ktoś wysłał plik pochodzący z oficjalnej polskiej Opery 7.50. Ci nowi "autorzy" przynajmnej się postarali i wyciągnęli pliki językowe z oficjalnej polskiej wersji Opery 8.
No to wypadałoby sagarowi zwrócić uwagę na ten fakt. Niech może robi diffa.Niestety sytuacja się powtarza.
sprawdziłem je Total Commanderem -> Porównaj wg. zawartości i wyszło że pliki o nazwach(Hm, zastanawiam się, dlaczego co jakiś czas inni wysyłają tutaj ten sam plik podpisując go swoim nazwiskiem...)
pl_160846.lng i pl_158097.lng są identyczne
a pl_570.lng zawiera różnice w stosunku do obu
z ważniejszych rzeczy są te:
; Untranslated string 69345="Close all but active page?" (..) ; Ask if user wants to hand over an unknown protocol to external helper ; application ; Untranslated string 70749="Unknown protocol" ; Untranslated string 70750="Opera cannot handle this protocol type itself. Do you want to open this link in the default application?"więc albo te dwa pierwsze są identycznym fixem do oryginalnego pliku albo ???
Originally posted by Mayor
więc albo te dwa pierwsze są identycznym fixem do oryginalnego pliku albo ???
Dwa pierwsze pliki (DB.version=412) są plikami pochodzącymi z polskiego instalatora. Niczym nie różnią się od oryginału, więc nie są żadnymi fiksami.
Plik wysłany przeze mnie (DB.version=416) jest wersją, która miała być umieszczona do pobierania na www.opera.com/download/languagefiles/. Nieprzetumaczone stringi pojawiły się dlatego, że plik został wygenerowany z nowszej bazy (416).
Wysyłanie na my.opera.com plików z oficjalnego tłumaczenia, które można już bez problemów pobrać, jest zupełnie pozbawione sensu. Ja wysyłam tam pliki przed ich oficjalną premierą. Potem w miarę możliwości je aktualizuję.
BTW, aktualna wersja pliku językowego dla 8.01 to DB 440.
a skad wziac ten plik, bo nigdzie nie moge go znalezc
ten znalazlem, ale andol pisal o wersji dla 8.01 i miala to byc wersja DB 440 (tak wlasciwie gdzie ta wartosc ma sie pojawic?)
Originally posted by Dro77naR
tak wlasciwie gdzie ta wartosc ma sie pojawic?
Wewnątrz pliku językowego jak mniemam.