Wątek wydzielony z innego, dlatego też tak dziwnie się zaczyna. Plik językowy dla finalnej wersji Opery 8.0 znajduje się tutaj.
Zaznacz pierwszą i odznacz drugą opcję widoczną w zaznaczonym fragmencie załączonego obrazka.
Czy na testy beta nie jest już przypadkiem za późno?
mdi.png
Originally posted by andol
załączonego obrazka.
Dobrze, że załączyłem... Zauważyłem babola.
Mozesz jasniej? :>
PrzycikMozesz jasniej? :>
Na zrzucie widać błąd w wersji finalnej oficjalnego polskiego pliku językowego dla Oper 8.0. Tak to jest, gdy nie ma możliwości przeprowadzenia publicznych testów.
To zamieść ten plik, który mówiłeś, że możesz zamieścić. Spróbuję popatrzeć, a nuż coś się znajdzie...Na zrzucie widać błąd w wersji finalnej oficjalnego polskiego pliku językowego dla Oper 8.0
A ja mam takie pytanko poza konkursem. Czy wersja stabilna 8, co jutro ma wyjść będzie po polsku od razu czy będzie trzeba ściągnąć plik jezykowy?
Wg Andola ma wyjść od razu wersja polska.
To muszę wziąć dzień urlopu i czekać na nową Operę z przycikami
Originally posted by quiris
To zamieść ten plik, który mówiłeś, że możesz zamieścić. Spróbuję popatrzeć, a nuż coś się znajdzie...
Ale od tamtego pliku wiele wody upłynęło (choć to tylko kilka dni), więc nie za bardzo jest sens. Być może wkrótce będę miał najnowszą "publiczną" wersję i wtedy ją prześlę na forum.
Na szczęście w przypadku wykrycia kolejnych błędów będzie możliwość szybkiej aktualizacji paczki językowej (jeśli nic się nie zmieni).
Originally posted by michmaj
To muszę wziąć dzień urlopu i czekać na nową Operę z przycikami
Przycików już nie ma, więc możesz zachować ten dzień urlopu na jakiś cieplejszy okres. Chociaż... zawsze coś innego może się znaleźć. W jednej ze starszych Oper przez pół roku była Filtracja wadomości, której nikt nie zauważył mimo bardzo długich testów pliku językowego oraz wielomiesięcznej dostępności oficjalnej wersji polskiej.
Nie wiem czy zdajecie sobie sprawę z tego, że ten wątek wygląda dość nonsensownie .
A to czemu? Przecież omawiamy oficjalne tłumaczenie Opery 8.0 No chyba, że chcesz, to mogę strzelić tytuł: Hakuna Matata, albo inny zonkNie wiem czy zdajecie sobie sprawę z tego, że ten wątek wygląda dość nonsensownie
Originally posted by quiris
A to czemu? Przecież omawiamy oficjalne tłumaczenie Opery 8.0 No chyba, że chcesz, to mogę strzelić tytuł: Hakuna Matata, albo inny zonk
Wybieram bramkę nr dwa, czyli Hakuna Matata.
Równie dobrze mógłbyś strzelić taki tytuł. Teraz bowiem:
a) "załączonego obrazka" nie ma
b) oficjalnego polskiego tłumaczenia Opery 8.0 też nie ma.
P.S. Czemy wyciałęś mi emotkę?
Już jest.Równie dobrze mógłbyś strzelić taki tytuł. Teraz bowiem:
a) "załączonego obrazka" nie ma
Prawdopodobnie będzie.b) oficjalnego polskiego tłumaczenia Opery 8.0 też nie ma.
Bo Opera nie kopiuje do schowka emotówP.S. Czemy wyciałęś mi emotkę?
Originally posted by quiris
Bo Opera nie kopiuje do schowka emotów
Dlatego sam używam przycisku "quote" .
a ja przycisku "quick quote" i on też nie kopiuje co widaćDlatego sam używam przycisku "quote"
Nie sądzisz andol, że zamiast słowa "karty" (tego po lewej) należałoby użyć "strony"? W angielskiej wersji jest "Choose how you prefer to handle pages and pop-ups" i pod spodem jest podział na "pages" i "pop-ups". A w polskiej "Wybierz sposób wyświetlania stron i wyskakujących okien" i podział na "Karty" (zamiast "stron") i "Wyskakujące okna".
ta dyskusje mamy juz za soba http://my.opera.com/forums/showthread.php?s=&threadid=84639&highlight=karty
Szczerze powiem, nie śledziłem tej dyskusji zbyt uważnie. Jednak mi nie chodzi o to, jak tłumaczyć słowo tab (karta, czy panel itd.). Zauważyłem po prostu pewną niespójność w stosunku do wersji angielskiej. Spójrz na tego skrina porównującego polskie tłumaczenie z oryginałem.
snapshot6.png
zgadza się, można by poprawić
A "pages" mogą w Operze oznaczać zarówno strony (Open pages in tabs) jak i karty (Open in new page).
Opis "Karty" na załączonym przez Ciebie obrazku dotyczy dwóch opcji:
Otwieraj strony... oraz Wyświetlaj przycisk....
Czy ta druga opcja ma coś wspólnego ze stronami, czy też raczej z kartami?
BTW, całkiem poważnie rozważana jest zmiana nazwy tej opcji, gdyż nie oddaje ona rzeczywistego działania.
Tłumacze Opery stwierdzili ostatnio na swoim czacie, że największą niespójnością charakteryzuje się oryginalna, anglojęzyczna Opera. Wiele oryginalnch tekstów jest zmienianych pod wpływem sugestii tłumaczy.
Spójrz na tego skrina porównującego polskie tłumaczenie z oryginałem.
Potwierdzam - byk w tłumaczeniu
Well. Zwykle używam wersji angielskiej, więc nie jestem zbyt zaznajomiony z polską terminologią. Niemniej gdy obejrzałem Twój zrzut od razu rzuciło mi się to w oczy. Wydaje mi się, że w wersji angielskiej jednoznacznie chodzi o page jako stronę (a nie jak w "Open in new page" - choć masz rację, że ta opcja wprowadza pewną niespójność w wersji angielskiej) - w otoczeniu tej opcji gdy chodzi o karty używane jest słowo tab, gdy zaś chodzi o strony słowo page.
Ale upierał się nie będę...
Tłumacze Opery stwierdzili ostatnio na swoim czacie, że największą niespójnością charakteryzuje się oryginalna, anglojęzyczna Opera.
Masz rację; przykład, który podałeś pokazuje to dobitnie. Skoro wprowadza się słowo tab, to opcja powinna brzmieć "Open in new tab" oraz "Open in background tab".
Dlaczego "Otwieraj strony na kartach", a nie "w kartach"?
Originally posted by szyk
Dlaczego "Otwieraj strony na kartach", a nie "w kartach"?
Hm... A dlaczego nikt nie zadał tego pytania wcześniej (załącznik)?
BTW, we właściwościach każdej zakładki mamy opcje Pokaż na panelu oraz Pokaż na pasku osobistym. Nie wyobrażam sobie Pokaż w panelu (jak to mamy w pewnej innej przeglądarce), czy Pokaż w pasku osobistym.
1karty.png
Originally posted by Gargamel
b) oficjalnego polskiego tłumaczenia Opery 8.0 też nie ma.
Już jest.
W ogólnie dostępnym miejscu nie ma za to Opery, w której można go w pełni wykorzystać.
zmiana
Usunąłem na razie odnośnik, gdyż na serwerze znajduje się wciąż stara wersja pliku.
A czemu nie przetłumaczyło "Report a site problem" w menu Help, "Manage sessions..." i wielu innych?
Mam nadzieję, że w finalnej wersji to będzie ;]
Originally posted by Jakub81
A czemu nie przetłumaczyło "Report a site problem" w menu Help?
Masz za starą Operę? Plik przeznaczony jest dla kompilacji 7560. Minimalną wersją, którą można w pełni przetłumaczyć jest build 7555.
Czy to jest numer stabilnej? Bo Rijk uzywal dzis jeszcze 7558. Ciekawe...Originally posted by andol
Masz za starą Operę? Plik przeznaczony jest dla kbompilacji 7560.
Originally posted by TomekQ
Czy to jest numer stabilnej? Bo Rijk uzywal dzis jeszcze 7558. Ciekawe...
Jest to numer tej, którą mam ja.
Originally posted by andol
Jest to numer tej, którą mam ja.
W sumie nieostotna sprawa, ale ciekaw jestem czy dodali opcję 'Open Folder' do menu kontekstowego w transferach. Była tylko dla unixów domyślnie, poprawili to?
Szybki audyt:
1) Część stringów jest nieprzetłumaczona. Nie wiem, czy to tak musi być. Np.
17176="Domain name" 70281="go to bookmark"
2) Literówki:
67574=Subskrypcja grup [b]dyskusych[/b] 67590=Ten serwer nie [b]obługuje[/b] TLS! 68147=Zapisz wybrane [b]zakłądki[/b] Opery jako 68153=Wybierz plik zakładek [b]Netscepe'a[/b] 69867=Nie można [b]zastosowanać[/b] wybranej konfiguracji. Proszę wybrać konfigurację utworzoną dla wersji Opery, której używasz. 70040=Upewnij się, czy połączenie internetowe jest aktywne i sprawdź, czy inne aplikacje wymagające tego połączenia [b]działąją[/b] prawidłowo.
Originally posted by andol
Hm... A dlaczego nikt nie zadał tego pytania wcześniej (załącznik)?
Oto jest pytanie... Ja także, patrząc na zamieszczonego przez Ciebie zrzuta, zastanowiłem się czemu jest tam "na kartach", a nie "w kartach". Może przyczyną jest zasugerowanie się angielskim "in tab".
Originally posted by andol
W ogólnie dostępnym miejscu nie ma za to Opery, w której można go w pełni wykorzystać.
Niedługo i my będziemy mieć tę Operę, i skończy się szpan .
Jak ma być jutro premiera to dzisiaj powinna już być RC. Nie wiem czemu jeszcze nie ma
Originally posted by d.i.z.
W sumie nieostotna sprawa, ale ciekaw jestem czy dodali opcję 'Open Folder' do menu kontekstowego w transferach. Była tylko dla unixów domyślnie, poprawili to?
Nie dodali.
Literówki - cd. :
22486="Ostrzeżenie zwi±zane z bezpieczeństwem JavaScript" (mam nadzieję, że mi edytor nie nawalił )
22156="Czy zresetować tą wartość?"
11718="Zainstalowana wersja [...] nie jest obsługiwana przez tą wersję Opery"
Też to zauważyłem, ale myślałem, że mi coś przy konwersji się powaliło22486="Ostrzeżenie zwi±zane z bezpieczeństwem JavaScript" (mam nadzieję, że mi edytor nie nawalił )
Originally posted by szyk
22156="Czy zresetować tą wartość?"
A zresetować?
Originally posted by quiris
Szybki audyt:
1) Część stringów jest nieprzetłumaczona. Nie wiem, czy to tak musi być. Np.
17176="Domain name"
Tak ma być. Jest to nazwa własna jednego z serwisów wyszukiwawczych, który zresztą nie jest już używany w Operze.
70281="go to bookmark"
Ten tekst ma być tłumaczony na języki obsługiwane przez biblioteki funkcji głosowych. Obecnie więc nie jest tłumaczony na żaden język.
2) Literówki:
67574=Subskrypcja grup dyskusych 67590=Ten serwer nie obługuje TLS! 68147=Zapisz wybrane zakłądki Opery jako 68153=Wybierz plik zakładek Netscepe'a 69867=Nie można zastosowanać wybranej konfiguracji. Proszę wybrać konfigurację utworzoną dla wersji Opery, której używasz. 70040=Upewnij się, czy połączenie internetowe jest aktywne i sprawdź, czy inne aplikacje wymagające tego połączenia działąją prawidłowo.
Dzięki za audyt.
Przy okazji ciekawostki:
67574=Subskrypcja grup dyskusych - ten błąd występuje od niemal 2 lat, a dokładniej od Opery 7.11! Czy można to zgłosić do jakiejś księgi rekordów?
67590=Ten serwer nie obługuje TLS! - ten błąd również powstał w czasach Opery 7.11
68147=Zapisz wybrane zakłądki Opery jako - znowu Opera 7.11.
Lepiej późno, niż wcale.
Jeszcze raz dzięki!
Originally posted by Gargamel
Niedługo i my będziemy mieć tę Operę, i skończy się szpan .
Tej to chyba jednak nie. Mam się cieszyć, czy płakać?
Dzięki za znalezione błędy - czekam na więcej.:clown:
Aha, to ok Dla bezpieczeństwa wkleję pozostałe znalezione stringi angielskieTak ma być.
69521=‘Use server for own IP lookup’ 69946=‘This site is using an outdated encryption method currently classified as insecure. It cannot sufficiently protect sensitive data. Do you wish to continue?’ 70538=‘This site specifies an insecure level of encryption. You have manually disabled some of the strongest encryption methods, and this may have forced the server to select the current level. We recommend that you re-enable strong encryption before proceeding. Do you wish to continue using a low encryption level?’ 70524=‘You need to enable JavaScript to access this content. Press F12, select ‘Enable JavaScript’, then reload the page.’
Originally posted by Gargamel
A zresetować?
A co tu proponujesz?
BTW, nigdy nie widziałem tego tekstu w akcji.
A co tu proponujesz?
BTW, nigdy nie widziałem tego tekstu w akcji.
Tych resetów, które IMO nie brzmią najszczęśliwiej jest więcej:
69346=‘Resetowanie Opery’ 69347=‘Opera zostanie zresetowana za %d sekund(y) z powodu braku aktywności.’ 69348=‘Opera zostanie zresetowana za 1 sekundę z powodu braku aktywności.’ 69476=‘Aby zastosować nowe ustawienia wtyczki VoiceXML, należy ją ponownie uruchomić. Czy chcesz to zrobić teraz? (Otwarte strony zostaną zresetowane.) ‘
Originally posted by andol
Mam się cieszyć, czy płakać?
Czemu ja miałbym to wiedzieć?
Originally posted by andol
A co tu proponujesz?
Najlepiej, gdybym znał kontekst. W tej chwili do głowy przychodzi mi "przywróć".
Czy przywrócić tę wartość?
Czy przywrócić pierwotną wartość?
BTW, nigdy nie widziałem tego tekstu w akcji.
Ja także . Może więc nie warto się nim zajmować.
Originally posted by quiris
Aha, to ok Dla bezpieczeństwa wkleję pozostałe znalezione stringi angielskie
69521=‘Use server for own IP lookup’
Kiedyś mi powiedziano, abym poczekał z tłumaczeniem na wyjaśnienie. I tak czekam.
69946=
70538=
70524=
Dziwne, bo te teksty są przetłumaczony w pliku PO.
Coś nie tak z konwersją PO >> LNG.
Originally posted by andol
Dziwne, bo te teksty są przetłumaczony w pliku PO.
Coś nie tak z konwersją PO >> LNG.
Zaraz, zaraz - pobrałem właśnie plik, który Wam poleciłem i okazuje się, że nie został on jeszcze zaktualizowany! Tak więc na serwerze my.opera.com znajduje się wciąż stary plik DB.version=386! Aktualna wersja pojawi się pewnie z opóźnieniem.
Aktualny plik to DB.version=410!
//ZMIANA
Usunąłem załącznik, gdyż poniżej dostępna jest nowsza wersja pliku.
Originally posted by quiris
Tych resetów, które IMO nie brzmią najszczęśliwiej jest więcej:69346=‘Resetowanie Opery’ 69347=‘Opera zostanie zresetowana za %d sekund(y) z powodu braku aktywności.’ 69348=‘Opera zostanie zresetowana za 1 sekundę z powodu braku aktywności.’ 69476=‘Aby zastosować nowe ustawienia wtyczki VoiceXML, należy ją ponownie uruchomić. Czy chcesz to zrobić teraz? (Otwarte strony zostaną zresetowane.) ‘
Pierwsze trzy teksty dotyczą Opery pracującej w trybie kiosk. "Resetowanie" oznacza przywrócenie jej do stanu wyjściowego.
"Reset" z 4 tekstu oznacza przywrócenie stron X+V do stanu początkowego (np. wyczyszczenie formularzy).
Jakieś propozycje?
Originally posted by andol
Jakieś propozycje?
Nie odniosłeś się do mojego "przywróć", więc nie wiem czy to pytanie także do mnie .
W każdym razie oto co wymyśliłem:
69346=‘Przywróć ustawienia początkowe Opery’
69347=‘Z powodu braku aktywności za %d sekund(y) zostaną przywrócone początkowe ustawienia Opery.’
69348=‘Z powodu braku aktywności za 1 sekundę zostaną przywrócone początkowe ustawienia Opery.’
69476=‘Aby zastosować nowe ustawienia wtyczki VoiceXML, należy ją ponownie uruchomić. Czy chcesz to zrobić teraz? (Zostanie przywrócona początkowa zawartość otwartych stron.)‘
Inne propozycje:
69346=‘Cofnij zmiany w ustawieniach Opery’
69346=‘Przywróć domyślne ustawienia Opery’
Może trochę przydługie... Myślę jednak, że to krok w dobrym kierunku.
Originally posted by Gargamel
Nie odniosłeś się do mojego "przywróć", więc nie wiem czy to pytanie także do mnie .
W związku z kontekstem jest tam teraz Czy przywrócić ostatnią poprawną wartość?.
69346=‘Przywróć ustawienia początkowe Opery’
To jest tytuł okna, więc będzie Przywracanie ustawień początkowych Opery.
69347=
69348=
69476=
Te przyjąłem bez zastrzeżeń. Jesczcze sekundy zamieniłem na s.
Bardzo ładnieW każdym razie oto co wymyśliłem:
Pierwsze zdanie jest jakieś nieszczęśliwe. Chyba chodzi o to, że: Klasy Opera Java nie mają wystarczających uprawnień do uruchomienia?22211=Opera Java classes nie ma wystarczających uprawnień do uruchomienia. \n Nie odnaleziono pliku opera.policy lub plik ten \n nie udziela praw do pliku opera.jar. Aplety Java nie będą działać.
To jest tytuł okna, więc będzie Przywracanie ustawień początkowych Opery.
O takiej ewentualności pomyślałem dopiero po wysłaniu poprzedniej wiadomości .
Te przyjąłem bez zastrzeżeń.
Originally posted by quiris
Bardzo ładnie
Dzięki .
Originally posted by quiris
Pierwsze zdanie jest jakieś nieszczęśliwe. Chyba chodzi o to, że: Klasy Opera Java nie mają wystarczających uprawnień do uruchomienia?
To zdanie jest bardzo dziwne również w oryginale:
The Opera Java classes does not have enough permissions to execute.
Java classes to nic innego jak pliki .class.
Więc zdane powinno brzmieć chyba Klasy Java Opery nie mają wystarczających uprawnień do uruchomienia, ale w oryginale powinno być do, a nie does. Hm...
Originally posted by andol
Originally posted by quiris
Aha, to ok Dla bezpieczeństwa wkleję pozostałe znalezione stringi angielskie
69521=‘Use server for own IP lookup’
Kiedyś mi powiedziano, abym poczekał z tłumaczeniem na wyjaśnienie. I tak czekam.
Nie ma na co czekać. Ten tekst nie jest już wykorzystywany w Operze (przewinął się jedynie przez kilka wersji 7.60).
sam sobie odpowiadasz?
Tak przeglądałem ten plik językowy i...
; Item on the Document background menu. 70467="Użyj jako tło pulpitu"
Czy nie lepiej "tła"?
; Text for a menu option that allow the user to run a check for new updates ; without visiting opera.com 70398="Sprawdź nową wersję"
"Sprawdź czy jest nowa wersja"
70047="Zabanuj"
"Daj bana"?
69671="Op" 69672="Deop" 69673="Voice" 69674="Devoice"
69671="Nadaj prawa operatora" lub "Daj opa"
69672="Odbierz prawa operatora" lub "Odbierz opa"
69673="Przydziel flagę voice"
69674="Odbierz flagę voice"
P.S. Widzę, że już nie ma "historii surfowania"
Jeszcze mnie martwi ten potworek: zasubskrybować. Ale nie mam koncepcji co z tym zrobić
W nowym pliku co go niedawno zamieściłeś jest nieprzetłumaczone:
70599= \n Sending sensitive information through this connection is not safe!
w powszechnie używanym języku funkcjonuje "zaprenumerować" więc można i takOriginally posted by quiris
Jeszcze mnie martwi ten potworek: zasubskrybować. Ale nie mam koncepcji co z tym zrobić
Gargamel: "Daj bana" jest IMO jak mówienie psu "daj głos" ;P
a zamiast "Zabanuj" dałbym raczej "Zbanuj" lub "Zablokuj" (tak jest np. z banowaniem użytkowników w gg)
Originally posted by Gargamel
Tak przeglądałem ten plik językowy i...; Item on the Document background menu. 70467="Użyj jako tło pulpitu"
Czy nie lepiej "tła"?
lepiej
; Text for a menu option that allow the user to run a check for new updates ; without visiting opera.com 70398="Sprawdź nową wersję"
"Sprawdź czy jest nowa wersja"
Tu musiałby być przecinek, co dziwnie by wyglądało w menu...
70047="Zabanuj"
"Daj bana"?
[...]
Ta część była dość mocno omawiana przez fanów IRC i obecne tłumaczenie jest tego efektem.
P.S. Widzę, że już nie ma "historii surfowania"
Ano nie ma...
67692=Co %d minut 69541=%d użytkowników, temat: %sA jak będzie 1 minuta, 2 minuty, itd? Analogicznie jak będzie 1 użytkownik, to co?
Originally posted by Mayor
"Zaprenumeruj"
Moim zdaniem niezłe.*
Gargamel: "Daj bana" jest IMO jak mówienie psu "daj głos" ;P
Odkąd pamiętam tak się pisało na IRC. Równie dobrze możnaby za niewłaściwe uważać zdanie "Daj kanapkę" .
*) Chociaż w tych RSS-ach to w ogóle (nie tylko w Operze) jest straszny galimatias. Jaki związek ze sobą mają "kanał" i "subskrybcja" (czy "prenumerata")? Są z dwóch zupełnie różnych bajek. "Kanał" jest wzięty raczej z telewizji, ale znów RSS-y mają więcej wspólnego z prasą niż telewizją .
Originally posted by quiris
67692=Co %d minut 69541=%d użytkowników, temat: %sA jak będzie 1 minuta, 2 minuty, itd?
Nie będzie. Tam jest tylko 5 i 10 minut.
Analogicznie jak będzie 1 użytkownik, to co?
Niezbyt częsty przypadek, ale zmieniłem na:
msgstr "Użytkowników: %d, temat: %s"
Originally posted by Gargamel
Jaki związek ze sobą mają "kanał" i "subskrybcja"
Mam nadzieję, że czegoś takiego jednak nie znalazłeś.
70639=Wyświetlaj przycisk zamykający na każdej karcie
proponowałbym:
70639=Wyświetlaj na każdej karcie przycisk zamykający
Originally posted by quiris
W nowym pliku co go niedawno zamieściłeś jest nieprzetłumaczone:70599= \n Sending sensitive information through this connection is not safe!
Hm... W pliku PO oraz w produkcyjnym pliku LNG jest przetłumaczone...
Originally posted by andol
Tu musiałby być przecinek, co dziwnie by wyglądało w menu...
Przecinki nie są moją mocną stroną . W menu chyba nie wyglądają tak strasznie.
Originally posted by andol
Mam nadzieję, że czegoś takiego jednak nie znalazłeś.
Nie, nie znalazłem. Zahipnotyzowało mnie to "zasubskrybować". W każdym razie chyba nie owa "subskrybcja" była najistotniejsza w zakończeniu mojej wiadomości .
Originally posted by Gargamel
Jaki związek ze sobą mają "kanał" i "subskrybcja" (czy "prenumerata")? Są z dwóch zupełnie różnych bajek.
A telewizja na żądanie?
Originally posted by andol
A telewizja na żądanie?
A czy RSS-y mają coś wspólnego z telewizją? Z tego co wiem, to bazują tylko na tekście. Dalekie skojarzenie jak dla mnie.
Originally posted by quiris
Jeszcze mnie martwi ten potworek: zasubskrybować. Ale nie mam koncepcji co z tym zrobić
No jak to.. "Zapisać się"
Jeśli chodzi o RSS, to "subskrypcja" i "zasubskrybować" są wg mnie najbardziej trafnymi określeniami tego, co się robi z kanałami RSS. Wydaje mi się, że można to zostawić tak, jak jest.
To proponuje zostawic w spokoju, dobrze wam radze ;]code: 69671="Op" 69672="Deop" 69673="Voice" 69674="Devoice"
Już nie mam możliwości wprowadzania zmian, a nawet poprawek. Znalezione błędy można oczywiście nadal zgłaszać, jednak zostaną one poprawione już po premierze Opery 8.0.
Problematyczna jest pozycja RSS menu głównego, gdyż Opera 8 obsługuje zarówno RSS jak i Atom. Niestety nie mam innego pomysłu na przetłumaczenie pozycji Feeds. W całym tłumaczeniu stosuję określenie kanały informacyjne, jednak w menu głównym jest to raczej niedopuszczalne. RSS nie jest określeniem ścisłym, ale wszyscy wiedzą o co chodzi.
Chętnie też usłyszałbym sugestie dotyczące tłumaczenia Read feeds (obecnie Czytaj informacje). Samo Czytaj wydaje się najodpowiedniejsze, jednak ten tekst może również pojawić się w innych miejscach interfejsu, a nie tylko w menu RSS.
"Nagłówki"
andol mam pytanie:
Jakiego narzędzia używasz do tłumaczenia (jak mniemam pliki jezykowe opery to pliki .po)?
I moja propozycja, może większość literówek załatwiłoby użycie jakiegoś edytora ze sprawdzaniem pisowni (np. KBabel).
'pliki językowe' to plik .lng i można go edytować choćby notatnikiem
najlepszy jest imo Crimson Editor który koloruje składnie i ma sporo opcji przydających sie do edytowania operowych (i nie tylko) plików
Faktycznie pliki jezykowe to pliki .lng - nie wiem skad mi sie wzielo, ze sa to pliki .po.
Ale to nie zmienia faktu, ze mozna by uzyc jakiegos edytora ktory ma sprawdzanie pisowni.
Originally posted by labuzek
nie wiem skad mi sie wzielo, ze sa to pliki .po.
Bo pliki .lng Opery są chyba generowane z plików .po.
Bo tak naprawdę to andol tłumaczy plik po. Pliki lng generowane są przy pomocy odpowiedniego progamu z plików po.Faktycznie pliki jezykowe to pliki .lng - nie wiem skad mi sie wzielo, ze sa to pliki .po.
To co znalazłem, znalazłem WordemAle to nie zmienia faktu, ze mozna by uzyc jakiegos edytora ktory ma sprawdzanie pisowni.
sorry ze pytam gdzie jest ten plik do b3 ?
Originally posted by Nasty
No jak to.. "Zapisać się"
Wg mnie "zaprenumeruj" jest lepsze - jednoznacznie wskazuje, że będzie Ci coś przysyłane .
Originally posted by artuone
"Nagłówki"
Dobry pomysł. Wszak RSS ma właściwie służyć dostarczaniu nagłówków.
Originally posted by andol
Problematyczna jest pozycja RSS menu głównego, gdyż Opera 8 obsługuje zarówno RSS jak i Atom. Niestety nie mam innego pomysłu na przetłumaczenie pozycji Feeds.
"Nagłówki" nie są idealnym określeniem, ale chyba lepszym. Nieobeznanym z RSS użytkownikom mogą sugerować, że jest tu jakiś związek z codzienną porcją prasy . A taki związek istnieje.
Chętnie też usłyszałbym sugestie dotyczące tłumaczenia Read feeds (obecnie Czytaj informacje).
Zwróciłem na to uwagę przeglądając wcześniej plik językowy. Pomyślałem wtedy o "Przeglądaj informacje". Uwzględniając propozycję artuone: "Przeglądaj nagłówki".
W polskiej Wikipedii piszą:
"Really Simple Syndication (RSS) - oparta na języku XML technika przesyłania nagłówków wiadomości.
(...)
Użytkownik pobiera nagłówki wiadomości (tytuły i krótkie opisy) i może wczytać interesujące go informacje znajdujące się na stronach WWW."
Originally posted by quiris
Bo tak naprawdę to andol tłumaczy plik po. Pliki lng generowane są przy pomocy odpowiedniego progamu z plików po.
To co znalazłem, znalazłem Wordem
a co na to andol?
W słowniku informatycznym dla subscribe jest subskrybuj, abonuj.
Originally posted by labuzek
a co na to andol?
???
Pliki językowe Opery są plikami PO, z których następnie generowane są pliki LNG. Pliki LNG, które sobie sam wygeneruję do testów zawierają wszystkie teksty tłumaczone w pliku PO. Są tam więc stringi przeznaczone dla wszystkich platform (w tym dla urządzeń przenośnych). Część z tych tekstów nie jest wykorzystywana w publicznych wersjach Opery i OS nie życzy sobie, aby trafiły one do szerokiej publiczności. Dlatego też nie mogę udostępniać (chociażby do publicznych testów) takich plików. Muszę czekać na oficjalnie wygenerowane pliki przeznaczone dla poszczególnych platform.
Nie lubię poEdita, więc do edycji używam swojego ulubionego notatnika, który dzięki wyrażeniem regularnym pięknie odnajduje wszystkie nieprzetłumaczone teksty. BTW, poEdit usuwa z operowych plików PO pewne teksty, które muszą być potem ręcznie doklejane przez tłumaczy, którzy z poEdita korzystają.
Oczywiście przeprowadzam sprawdzanie pisowni, jednak nie robię tego po każdej edycji pliku, a jedynie po dokonaniu większej porcji zmian. Literówki wzięły się stąd, że felerne teksty zostały dopisane w ramach niewielkich modyfikacji, a gdy jakiś czas potem przyszedł czas na sprawdzenie poprawności - sprawdziłem pewnie jedynie teksty dodane później.
Jak się można domyślić, tłumaczenie każdej z wersji nie jest tworzone od zera. Wykorzystywane są pliki PO z poprzednich wersji. A gdy pojawia się nowa wersja -- nowe wpisy nie pojawiają się równocześnie. Jest to proces. Pliki PO uzupełniane są równolegle z tworzeniem Opery, w związku z czym często istnieje konieczność przetłumaczenia pojedynczych tekstów.
Czasami występują nieoczekiwane problemy. Np. dostaję z OS zaktualizowany plik PO, który jednak nie został wygenerowany na podstawie najnowszej przesłanej tam wersji tłumaczenia... Kilkakrotnie się już na tym sparzyłem. Otrzymuję czasem plik w którym nie ma wprowadzonych wcześniej poprawek. Kiedyś zauważyłem to już po wydaniu jednej z wersji Opery. Teraz pracę z nowym plikiem PO zaczynam od sprawdzenia, czy OS na pewno użyła najnowszej wersji polskiego tłumaczenia.
Z używanego zestawu narzędzi jestem zadowolony i nie planuję ich zmieniać.
Jak zapewne zauważyliście, większość wykrytych literówek pochodzi sprzed wielu miesięcy, a nawet lat. I nikt ich nie wykrył nawet w specjalnych okresach testowania polskich plików językowych. Więc nie dziwcie się, że ja ich również nie zauważyłem.
Przykład Filtracji wadomości, błędu obecnego przez wiele miesięcy w menu głównym jest znamienny...
A wielu błędów nie można wykryć sprawdzając pisownię. Np. zarówno "tło", jak i "tła" znajdziemy w słowniku.
No i od bardzo dawna nikt nie zgłaszał mi żadnych problemów. Kiedyś nawet mnie to poważnie zirytowało.
Tym bardziej się cieszę, że w końcu ruszyła akcja audytu (mimo, że trochę za późno).
BTW, w jednym z wysłanych ostatnio postów napisałem coś biało na białym.
Dzięki za wyczerpującą odpowiedź.
Uważam, że wykonujesz swoją pracę w pełni profesjonalnie i do tłumaczenia nie mam żadnych zastrzeżeń. Oby tak dalej
Ja tylko chciałem coś zaproponować, gdyż sam używam KBabel-a do tłumaczenia . Jest on bardzo potęrznym narzędziem, ma znacznie więcej funkcji niż poEdit (sprawdzanie pisowni, składni, zgodności z tekstem oryginalnym, itd). Chociaż muszę się z Tobą zgodzić, iż tylko praca z notatnikiem daje pełną kontrolę nad tłumaczonym tekstem.
Wgralem sobie plik jezykowy ktory jest w tym temacie w zalaczniku, ale moja operka cos nie bardzo chce z nim wspolpracowac;/...czesc rzeczy mam przetlumaczona a czesc nie. Mam Operke 8b3...czy ktos mogbly mi powidziec w czym jest problem?
opera.jpg
To jest plik dla finalnej wersji Opery 8, której jeszcze nie ma. Beta część tekstów ma zakodowane na stałe wewnątrz programu i nie da się ich przetłumaczyć plikiem językowym.
bedzie dzis ta osemeczka? :>
ok,dzieki;)...w takim razie czekam na final Opera 8;)
Originally posted by andol
Jak zapewne zauważyliście, większość wykrytych literówek pochodzi sprzed wielu miesięcy, a nawet lat. I nikt ich nie wykrył nawet w specjalnych okresach testowania polskich plików językowych. Więc nie dziwcie się, że ja ich również nie zauważyłem.
No i od bardzo dawna nikt nie zgłaszał mi żadnych problemów.
Może dlatego, że użytkownicy Opery nie czują się z nią tak związani ze względu na jej komercyjność. Znasz moje wątpliwości na temat odwalania za darmo roboty, za którą firma nastawiona na zysk powinna płacić.
Tym bardziej się cieszę, że w końcu ruszyła akcja audytu (mimo, że trochę za późno).
A ja sądziłem, że to testowanie to tylko okazja do poprawienia literówek, i żadne propozycje zmiany tłumaczenia nie przejdą ...
BTW, w jednym z wysłanych ostatnio postów napisałem coś biało na białym.
Niewidzialnym atramentem chyba żeś Waść to napisał, bo znaleźć nie mogę.
Originally posted by Gargamel
"Nagłówki" nie są idealnym określeniem, ale chyba lepszym. Nieobeznanym z RSS użytkownikom mogą sugerować, że jest tu jakiś związek z codzienną porcją prasy . A taki związek istnieje.
A może "Depesze", "Przeglądaj depesze" ???
Originally posted by Jakub81
A może "Depesze", "Przeglądaj depesze" ???
Są "depesze agencyjne", są depesze prasowe, więc odniesienie do prasy zachowane...
Nie wiem czy to propozycja lepsza od "nagłówków", ale na pewno warta rozważenia . Nad "nagłówkami" ma tę przewagę, że nie będzie się mylić z nagłówkami poczty itp.
Daje też możliwość łatwego rozmawiania o RSS-ach, używając polskiego terminu - np. "przyszły depesze z nytimes.com" itd.
Popieram naglowki i prenumeruj - wydaje mi sie, ze uzywalem ich w rozmowach ze znajomymi;). Moze Naglowki RSS.
http://my.opera.com/forums/showthread.php?s=&postid=889476#post889476 - chyba wszystkim umkneloOriginally posted by Gargamel
Niewidzialnym atramentem chyba żeś Waść to napisał, bo znaleźć nie mogę.
To jak z tą Operetką 8.00 Final, kiedy można się jej spodziewać, ma ktoś może jakieś przecieki ?
RSS było kwestią sporu.Originally posted by TomekQ
Moze Naglowki RSS.
wiem, dlatego popieram Naglowki, ale jesli maja sie mylic z naglowkami poczty, to trzeba je jakos rozroznic:idea:
A jak RSS nazwali w narzędziach do przeglądania ich (takich zaawansowanych)?
Nagłówki mogą być...
z drugiej strony podobają mi się też Kanały czyli skrót od kanały informacyjne, który to termin jest użyty wewnątrz menu Feeds
przemawia za tym też to, że ponieważ jest to menu, to nazwa powinna być jak najkrótsza
w takim wypadku trzeba by zmienić tłumaczenie "kanałów" na "pokoje" w odniesieniu do czata żeby nie było kolizji oznaczeń
Originally posted by marex100
z drugiej strony podobają mi się też Kanały czyli skrót od kanały informacyjne, który to termin jest użyty wewnątrz menu Feeds
przemawia za tym też to, że ponieważ jest to menu, to nazwa powinna być jak najkrótsza
w takim wypadku trzeba by zmienić tłumaczenie "kanałów" na "pokoje" w odniesieniu do czata żeby nie było kolizji oznaczeń
"Depesze" są krótkie*. O "kanałach" już pisałem - sprawę "miszmaszu językowego" pomijasz. Co zresztą wydaje się nagminne na forach - połowa ludzi odnosi się tylko do tego, do czego im wygodnie, albo pisze jakby do siebie samych .
*) Coraz bardziej do mnie przemawiają - lepiej uniknąć "nagłówków RSS".
Gargamel napisał(a)
"Depesze" są krótkie
Tylko że Depesze poza tym, że dosyć trafnie oddają to do czego służą rss-y/atom, brzmią nieco dziwnie i w moim odczuciu niezbyt się kojarzą z nagłowkami/kanałami, po co wymyślać nowy termin, gdy w obiegu już są nazwy oddające to (Kanały, Nagłówki)
Gargamel napisał(a)
sprawę "miszmaszu językowego" pomijasz.
termin ten ma już swoją historię w MSIE 4, odnośnie do zapomnianych plików cdf, miszmasz wyssany z palca to nie jest:
http://portal.aplus.pl/article.php/20040922134630286
http://www.portgdansk.pl/index.php?id=channel&lg=pl
http://www.silesiabasket.pl/?dzial=1000&do=rss
karty a "tabs" też nie są tłumaczeniem dosłownym i kto mówi o miszmaszu językowym?
nie zauważyłem tylko, że andol napisał, że tę opcję sam wyklucza, więc ja się z tego wycofuję na korzyść Nagłówków, które wydają mi się równie sensowne
połowa ludzi odnosi się tylko do tego, do czego im wygodnie, albo pisze jakby do siebie samych .
kto taki?
Ja zostawiłbym ten RSS w spokoju dlatego, że jest przecież niebieski znaczek RSS w pasku adresu, który informuje, że na danej stronie są dostępne nagłówki zarówno RSS jak i Atom.Popieram naglowki i prenumeruj - wydaje mi sie, ze uzywalem ich w rozmowach ze znajomymi. Moze Naglowki RSS.
Wracając do słowa zasubskrybować to najpierw sprawdziłbym, czy dałoby się użyć słowa subskrybować np.
dałoby się:70403=Czy chcesz zasubskrybować %s?
70403=Czy chcesz subskrybować %s?
67055=Zasubskrybowano
67055=Subskrybowane
67589=Próba zmiany subskrypcji folderu nie powiodła się! Być może folder został zasubskrybowany wcześniej.
67589=Próba zmiany subskrypcji folderu nie powiodła się! Być może folder jest już subskrybowany.
A to już brzmi IMO zdecydowanie lepiej. Ewentualnie rozważyć użycie słowa prenumerować
E tam. Nie wszystkimhttp://my.opera.com/forums/showthre...9476#post889476 - chyba wszystkim umknelo
Originally posted by quiris
Wracając do słowa zasubskrybować to najpierw sprawdziłbym, czy dałoby się użyć słowa subskrybować np.
dałoby się:70403=Czy chcesz subskrybować %s?67055=Subskrybowane
Roznica jest taka, jak pomiedzy prenumerowac, a zaprenumerowac...
Pozdrawiam,
janbar.)
No nie bałdzo.Roznica jest taka, jak pomiedzy prenumerowac, a zaprenumerowac...
Wyraz zaprenumerować to ja znajdę w słowniku języka polskiego, jak również subskrybować. Natomiast zasubskrybować już nie
Ale nie ma też (w tym internetowym) np. przekierować, ale raczej nie zastąpimy przekierowanie kierowaniem.
Dostępny jest oficjalny plik językowy dla Opery 8.
Na szczęście udało się w ostatniej chwili dołączyć poprawki literówek i innych błędów wymienionych w tym wątku. Nie wprowadziłem innych zmian w tłumaczeniu.
Originally posted by andol
Dostępny jest oficjalny plik językowy dla Opery 8.
Na szczęście udało się w ostatniej chwili dołączyć poprawki literówek i innych błędów wymienionych w tym wątku. Nie wprowadziłem innych zmian w tłumaczeniu.
Nadal jest 70467="Użyj jako tło pulpitu"
Inne z "łapanki":
68103="Otwórz w terminalu"
"Otwórz w wierszu poleceń"
68061="Wpisanie "g Opera" spowoduje szukanie tekstu "Opera" za pomocą Google"
Nie mam pomysłów, ale to nie brzmi zbyt dobrze .
68004="Domyślna akcja po kliknięciu odnośnika"
"Domyślne działanie wykonywane po kliknięciu odnośnika"
Originally posted by Gargamel
Nadal jest 70467="Użyj jako tło pulpitu"
No, nie wiem jak to się stało. Widocznie nie może być wersji bez byka. Ale tym to się zajmiemy przy okazji 8.01 lub 8.1.
I tak ma wyjsc dopiero we wtorek przeciez. To moze jeszcze wylapiecie wszystkie byki. ;]
Właśnie się dowiedziałem, że już po udzieleniu przeze mnie odpowiedzi Gargamel przeedytował swój oryginalny post, więc odgrzeję tego kotleta.
Originally posted by Gargamel
"Otwórz w wierszu poleceń"
Ten tekst dotyczy wersji linuksowej i nie wiem, dlazego znalazł się w pliku dla Windows. Chodzi tu o otwarcie aplikacji (np. do podglądu źródła) w... hm... w oryginale jest "w terminalu". Może chodzi o konsolę?
68061="Wpisanie "g Opera" spowoduje szukanie tekstu "Opera" za pomocą Google"
Nie mam pomysłów, ale to nie brzmi zbyt dobrze .
Oryginalna wersja tego tekstu (patrz Opera 7.5) nie mieści się w oknie preferencji. Jedynym wyjściem było dokonanie skrótów.
"Domyślne działanie wykonywane po kliknięciu odnośnika"
Pamiętaj, że jednym z problemów tłumacza UI jest zmieszczenie tekstu w kontrolce. Od początków współpracy z OS walczę o zmianę nastawienia projektantów interfejsu graficznego. Zwykle uzyskuję obietnicę poprawy (było kiedyś nawet specjalne zebranie dotczące tej kwestii), a po kilu miesiącach okazuje się, że całe starania należy rozpoczynać od nowa.
Originally posted by andol
Ten tekst dotyczy wersji linuksowej i nie wiem, dlazego znalazł się w pliku dla Windows.
Chyba, że tak.
Chodzi tu o otwarcie aplikacji (np. do podglądu źródła) w... hm... w oryginale jest "w terminalu". Może chodzi o konsolę?
Nie, myślę że rzeczywiście może chodzić o terminal.
Oryginalna wersja tego tekstu (patrz Opera 7.5) nie mieści się w oknie preferencji. Jedynym wyjściem było dokonanie skrótów.
Ale mnie się nie długość tekstu nie podobała, tylko stylistyka .
Pamiętaj, że jednym z problemów tłumacza UI jest zmieszczenie tekstu w kontrolce.
W takim razie może "Domyślne działanie po kliknięciu odnośnika". Nie jest to zdanie najpiękniejsze, ale "akcja" bardziej straszy.
Originally posted by Gargamel
Ale mnie się nie długość tekstu nie podobała, tylko stylistyka .
Stylistyka wynika z narzuconej maksymalnej długości tekstu. Hm...
W takim razie może "Domyślne działanie po kliknięciu odnośnika". Nie jest to zdanie najpiękniejsze, ale "akcja" bardziej straszy.
Też się nie mieści. Co prawda to okienko można poszerzyć myszką (choć pod Linuksem nie zawsze), jednak zwykły użytkownik na to nie wpadnie.
Originally posted by andol
Też się nie mieści. Co prawda to okienko można poszerzyć myszką (choć pod Linuksem nie zawsze), jednak zwykły użytkownik na to nie wpadnie.
"Domyślnie po kliknięciu odnośnika:"
Jak nie, to się poddaję . Może później mi coś wpadnie do głowy.
Originally posted by Gargamel
"Domyślnie po kliknięciu odnośnika:"
Jak nie, to się poddaję . Może później mi coś wpadnie do głowy.
Na razie jest jak było.
Opery 8.01 wciąż nie ma, ale są za to wersje robocze oficjalnych polskich plików językowych (Windows i Linux). Może w końcu się przydadzą.
Originally posted by Zajec
Na stronie http://operapl.prv.pl/download/ widzę "Oficjalny polski plik językowy dla Opery 8.0 dla Linuksa", ale mimo że jest niby oficjalny to nie ma go na [...]
Plik jest jak najbardziej oficjalny - został wygenerowany i zaakceptowany przez OS i znajduje się na niedostępnym publicznie serwerze. To, że plików językowych wciąż nie ma na oficjalnych stronach wynika tylko i wyłącznie z tego, że odpowiedzialna za to osoba zajęta jest czynnościami o wyższym priorytecie (nie wszyscy byli w tak dobrej sytuacji jak polscy użytkownicy - nie opublikowano jeszcze wielu zlokalizowanych wersji Opery 8.0 dla Win).
BTW, pliki pomocy dla linuksowej Opery dostępne są od dawna.
Cieszę się, ale zwykły użytkownik Linuksa (taaak, są tacy ) i Opery i tak nie zobaczy ich po F1andol napisał(a)
BTW, pliki pomocy dla linuksowej Opery dostępne są od dawna.
Originally posted by Zajec
Cieszę się, ale zwykły użytkownik Linuksa (taaak, są tacy ) i Opery i tak nie zobaczy ich po F1
No jak ustawi (mu ktoś) w preferencjach język preferowany dla stron jako polski to zobaczy...
Mam Polski na pierwszym miejscu, a mimo to F1 prowadzi do http://help.opera.com/Linux/8.0/en/index.html
Dziwne... u mnie do polskiej wersji prowadzi...
Coś masz nie tak. Specjalnie uruchomiłem Linuksa i sprawdziłem.
Anglojęzyczna Opera 8 w domyślnej konfiguracji. Jedyna modyfikacja: ustawienie języka polskiego w preferencjach. Po naciśnięciu F1 wyświetla mi polskie pliki pomocy.
Teraz jestem u znajomego i mam to samo. A u niego dużo w opcjach naprawdę nie kombinowałem
F1 -> opera:/help/index.html -> http://help.opera.com/Linux/8.0/en/index.html
screen.jpg
Na stronie http://starzaki.eu.org/~hclan/operapl/opera.html widzę "Oficjalny polski plik językowy dla Opery 8.0 dla Linuksa", ale mimo że jest niby oficjalny to nie ma go na
http://opera.com/download/languagefiles/index.dml?platform=linux
czy
ftp://ftp.opera.com/pub/opera/unix/lng/
Rozumiem, że dla Windows jest wersja zlokalizowana, ale wczoraj było m iaż głupio "Eee, wiesz, na razie używaj Konquerora, a ja yyy poszukam w domu ee spolszczenia"
Andol spróbujesz się coś dowiedzieć?
Nie, no jeśli chcesz mieć polskie pliki pomocy, to musisz ustawić polski interfejs użytkownika. Jeśli ktoś używa interfejsu anglojęzycznego, to po co mu polskie pliki pomocy?
BTW, dlaczego fallback encoding jest ustawione na ISO-8859-1?
Hmm... Według jednego pana z Krakowa, to znaczy mnie, nie widać różnicy (8.00 - 8.01). A jeśli nie widać różnicy, to po co przepłacać?
adas napisał(a)
No jak ustawi (mu ktoś) w preferencjach język preferowany dla stron jako polski to zobaczy...
andol napisał(a)
Nie, no jeśli chcesz mieć polskie pliki pomocy, to musisz ustawić polski interfejs użytkownika.
Ja wolę angielski interfejs, ale help wolałbym mieć po polsku.andol napisał(a)
Jeśli ktoś używa interfejsu anglojęzycznego, to po co mu polskie pliki pomocy?
Ktoś nie wie skąd wziąć pl plik językowy, to chociaż help powinien mieć w narodowym języku.
Originally posted by Zajec
Ktoś nie wie skąd wziąć pl plik językowy, to chociaż help powinien mieć w narodowym języku.
Przecież wersje finalne są "narodowe", więc już na samym początku użytkownik ma wybór czy wybiera Operę po angielsku czy po polsku. Polska jest mu zresztą polecana.
Przeczytaj mój pierwszy post na tej stronie ;-)Gargamel napisał(a)
Przecież wersje finalne są "narodowe", więc już na samym początku użytkownik ma wybór czy wybiera Operę po angielsku czy po polsku. Polska jest mu zresztą polecana.
Originally posted by Zajec
Przeczytaj mój pierwszy post na tej stronie ;-)
OK, rozumiem .
Originally posted by Zajec
Ja wolę angielski interfejs, ale help wolałbym mieć po polsku.
Ktoś nie wie skąd wziąć pl plik językowy, to chociaż help powinien mieć w narodowym języku.
Jest tak, jak ja napisałem.
Przy swoich specyficznych wymaganiach musisz sobie sam poradzić i ręcznie wymusić lokalizację z której pobierane są pliki pomocy.
BTW, jeśli w Preferencje >> Ogólne masz ustawiony język polski i nie modyfikowałeś ustawień dotyczących pliku w okienku "Szczegóły" - Opera automatycznie pobierze polski plik językowy, gdy tylko pojawi się on na oficjalnym serwerze. Tak to przynajmniej teoretycznie ma działać.
O so chozi?To być może jedna z ostatnich szans na pobranie plików językowych w tej postaci.
Originally posted by quiris
O so chozi?
Wkrótce nie będzie już osobnych plików językowych dla Windows i Linuksa. Ale to nie wszystko.
I bardzo dobrze. Mniej plików do generowania == mniej pracy dla developerów == mniej problemów dla zużytkowników.Wkrótce nie będzie już osobnych plików językowych dla Windows i Linuksa.